Кристофер Мур - Венецианский аспид

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кристофер Мур - Венецианский аспид, Кристофер Мур . Жанр: Контркультура. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кристофер Мур - Венецианский аспид
Название: Венецианский аспид
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 168
Читать онлайн

Помощь проекту

Венецианский аспид читать книгу онлайн

Венецианский аспид - читать бесплатно онлайн , автор Кристофер Мур

Да, расистские элементы в «Отелло» присутствуют, но он все равно – герой пьесы, нравственно высокий и чистый, мужественный, превосходный командир. (Даже Яго признает это по ходу пьесы, а он не склонен никого особо хвалить.) В «Купце» же самые расистские высказывания принадлежат Порции. Когда князь Марокканский является испытать судьбу с тремя ларцами, она говорит, что у него «наружность чорта»[343], и когда мы видим его в первый раз, он извиняется за свой цвет кожи и просит ее не обращать на него внимания. Когда же он уходит, Порция вздыхает с облегчением и говорит: «Вот так бы всем, кто с ним по виду схож!»[344] Хотя у Порции впоследствии есть совершенно блистательные речи, особенно о милосердии, в сцене суда, она все же здесь и в других сценах с ларцами выступает капризной негодницей, поэтому такой я ее и вывел на протяжении почти всей моей истории.

Интереснее расовых вопросов для меня, однако, было то, что, если сюжет развивается в контексте крестовых походов, мавр же наверняка должен быть из Северной Африки – культуры преимущественно мусульманской, – а теперь командует силами, которые могут пойти против мусульман в наступление. Отелло, как сообщает нам Яго, не мусульманин, а христианин, но, знаете, он же может оказаться и тайным мусульманином. То есть вид у него такой африканский, да и имя прикольное…

Да, вот сюда-то я и забрел.

В общем, не думаю, что Шекспир был и расистом тоже, а его сонеты 127–151 – о той знаменитой любовнице, которую он зовет «темной госпожой»: она, судя по описанию, африканского происхождения.

Смысл всех этих рацей, наверное, в том, что я не собирался делать «Венецианского аспида» историей о дискриминации, хотя дискриминация среди персонажей романа явно присутствует. Для меня это история о лицемерии и алчности, мужестве и скорби, гневе и возмездии. Но самое важное: я хотел, чтобы рассказ мой в первую очередь показывал, как это клево – иметь собственного дракона. Мне самому такого хотелось с пяти лет[345].


Кристофер Мур

Сан-Франциско, Калифорния

Январь 2013 г.

Примечания

1

Пер. А. Радловой. – Здесь и далее прим. окаянного переводчика. Если не поясняется иначе.

2

Так Лоренцо и Бассанио обозначены в пер. И. Мандельштама.

3

Парафраз строки из рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», пер. О. Холмской.

4

Реплика Антонио, «Венецианский купец», акт I, сц. 1, пер. И. Мандельштама.

5

Парафраз строки из рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», пер. О. Холмской.

6

Парафраз реплики Монтрезора, «Бочонок амонтильядо», пер. О. Холмской.

7

Там же, пер. О. Холмской.

8

Парафраз, там же.

9

Древнейший и благороднейший орден Чертополоха – шотландский рыцарский орден, в современном виде учрежден Яковом VII в 1687 г., хотя легенда гласит, что впервые учредил его король скоттов Ахей в 787 г.

10

Парафраз, там же.

11

Уильям Шекспир, «Король Лир», акт I, сц. 1.

12

Реплика первого слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. М. Кузмина.

13

Пер. О. Холмской.

14

Парафраз строки из «Юлия Цезаря», акт III, сц. 1, пер. М. Зенкевича.

15

Фраза из монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. М. Лозинского.

16

Самородок – самородным шутом считался человек с каким-либо физическим уродством либо аномалией: карлик, великан, даун и т. д. Верили, что Самородков коснулся Бог. – Примеч. авт.

17

«Венецианский купец», акт I, сц. 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

18

Имеется в виду фраза мясника Дика («Первым делом мы перебьем всех законников») из «Генриха VI», часть 2, акт IV, сц. 2, пер. Е. Бируковой.

19

«Отелло», акт I, сц. 3, пер. М. Лозинского.

20

Там же, пер. О. Сороки.

21

Там же, пер. О. Сороки.

22

Там же, пер. М. Лозинского.

23

Парафраз, там же, пер. М. Морозова.

24

Там же, пер. Б. Пастернака.

25

Там же, пер. Б. Лейтина.

26

Это действительно случилось в Йорке в 1190 году. – Примеч. авт.

27

Стоеросовый – бестолковый. – Примеч. авт.

28

Блятька – Великобритания. – Примеч. авт.

29

«Венецианский купец», акт I, сц. 3, парафраз, пер. О. Сороки.

30

Там же, пер. И. Мандельштама.

31

Парафраз, там же, пер. О. Сороки.

32

Там же, пер. П. Вейнберга.

33

Там же, пер. И. Мандельштама, Т. Щепкиной-Куперник, О. Сороки.

34

Там же, пер. П. Вейнберга.

35

Там же, пер. О. Сороки.

36

Парафраз, там же, пер. И. Мандельштама.

37

Там же, пер. О. Сороки.

38

Там же, пер. И. Мандельштама.

39

Там же, пер. О. Сороки.

40

Там же, пер. П. Вейнберга.

41

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

42

Там же, пер. И. Мандельштама.

43

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

44

Там же, пер. О. Сороки.

45

Там же, пер. И. Мандельштама.

46

Там же, пер. О. Сороки.

47

Там же, пер. И. Мандельштама.

48

Там же, пер. И. Мандельштама.

49

Там же, пер. П. Вейнберга.

50

Там же, пер. О. Сороки.

51

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

52

Там же, пер. О. Сороки.

53

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

54

Там же, пер. П. Вейнберга.

55

Там же, пер. О. Сороки.

56

Без (бл., фр.).

57

Это 1299 год от Р.Х. «Вокруг света» еще не изобрели. – Примеч. авт.

58

Добрый вечер, синьор (ит.).

59

Привет «Сказанию о старом мореходе» (1798) английского поэта Сэмюэла Тейлора Коулериджа (1772–1834).

60

Выражение из монолога Родриго, «Отелло», акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.

61

Фраза Яго, «Отелло», акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.

62

То же, там же, пер. Б. Лейтина.

63

Парафраз реплики Родриго, там же, пер. М. Морозова.

64

«Отелло», акт I, сц. 2, пер. П. Вейнберга.

65

Там же, пер. М. Лозинского.

66

Парафраз, там же, пер. Б. Пастернака.

67

Там же, пер. В. Рапопорта.

68

Там же, пер. Б. Лейтина.

69

Реплика первого военного, там же, пер. Б. Пастернака.

70

«Отелло», акт I, сц. 3.

71

«Венецианский купец», акт I, сц. 2, пер. И. Мандельштама.

72

Там же, акт II, сц. 7, пер. О. Сороки.

73

Там же, акт II, сц. 1, пер. И. Мандельштама.

74

Там же, парафраз, пер. П. Вейнберга.

75

Там же, парафраз, пер. О. Сороки.

76

Парафраз, там же, пер. П. Вейнберга.

77

Там же, акт II, сц. 7, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

78

Парафраз, там же, пер. И. Мандельштама.

79

Там же, пер. О. Сороки.

80

Там же, пер. И. Мандельштама.

81

Там же, пер. О. Сороки.

82

Там же, пер. И. Мандельштама.

83

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

84

Парафраз, там же, пер. И. Мандельштама.

85

Парафраз, там же, пер. П. Вейнберга.

86

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

87

Там же, пер. И. Мандельштама.

88

Там же, пер. И. Мандельштама и Т. Щепкиной-Куперник.

89

Парафраз реплики Яго, «Отелло», акт I, сц. 3, пер. Б. Пастернака.

90

«Отелло», акт I, сц. 3, пер. П. Вейнберга.

91

Там же, пер. О. Сороки.

92

Там же, пер. Б. Лейтина.

93

Там же, пер. М. Лозинского.

94

Там же, пер. П. Вейнберга.

95

Там же, пер. Б. Пастернака.

96

Обе реплики – там же, пер. М. Морозова.

97

Там же, пер. А. Радловой.

Комментариев (0)
×