Брет Эллис - Американский психопат

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Брет Эллис - Американский психопат, Брет Эллис . Жанр: Контркультура. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Брет Эллис - Американский психопат
Название: Американский психопат
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 163
Читать онлайн

Помощь проекту

Американский психопат читать книгу онлайн

Американский психопат - читать бесплатно онлайн , автор Брет Эллис
1 ... 92 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД

— Бэйтмен, — говорит Прайс, немного смягчившись. — А ты что думаешь?

Я поднимаю глаза, улыбаюсь и ничего не говорю. Где-то — может быть, в телевизоре? — играет гимн. С чего бы вдруг? Я не знаю. Может быть, перед рекламным блоком. Завтра в Шоу Патти Винтерс — вышибалы из клуба «Nell's»: Где-то они теперь? Я вздыхаю и пожимаю плечами. Мне все равно.

— Хороший ответ, — хмыкает Прайс и добавляет: — Ты просто псих ненормальный.

— Это — самая ценная информация, которую я слышу с… — я смотрю на свой новый застрахованный золотой Rolex. — Это Макдермотт, что ли, заказал всем сухого пива? Господи, я хочу виски.

Макдермотт ухмыляется и рявкает:

— Милая крошка, стройные ножки. Длинная шейка и все дела.

— Очень культурно, — кивает Гудрич.

Найджел Моррисон, весь из себя утонченный, стильный англичанин, подходит к нашему столику; в петлице его пиджака от Paul Smith — цветок. Но он не может задержаться надолго, потому что ему надо встретиться в «Delmonico» с друзьями, Ианом и Люси, которые тоже англичане. Он практически сразу уходит, и я слышу, как кто-то фыркает:

— Найджел. Паштет из животного.

Кто-то еще говорит:

— Послушайте, кто-нибудь в курсе, что пещерные люди были покрепче нас в смысле характера?

— А кто занимается счетами Фишера?

— Фишер — это фигня. Вот Шепард — это да.

— Это не Дэвид Монроу? Тот еще прожигатель жизни.

— О господи.

— Да ради бога.

— …худой и желчный…

— А что я с этого буду иметь?

— Какой Шепард, который актер? Или счета Шепарда?

— Богатые люди с дешевыми стереосистемами.

— Нет, девушки, которые пьют наравне с мужиками.

— …мудозвон как он есть…

— Прикурить? Симпатичные спички.

— А что я с этого буду иметь?

— …бла-бла-бла… По-моему, это я сказал:

— Мне надо вернуть кассеты в видеопрокат.

Кто-то уже достал сотовый телефон Minolta и вызвал такси. Я не прислушиваюсь к разговору у нас за столиком, я наблюдаю за парнем — точь в точь Маркус Холберстам, — который расплачивается и собирается уходить, а потом кто-то спрашивает, ни с того, ни с сего: «Но почему?», — и хотя я очень горжусь тем, что мне удается сохранять хладнокровие, и не дергаться, и соответствовать тому, что окружающие думают обо мне, я слышу вопрос и машинально его осмысливаю: «Почему?» — и машинально же отвечаю, от фонаря, безо всякой причины, я открываю рот, и слова текут сами собой, такой вот итог для идиотов:

— Ну, хотя я знаю, что должен был сделать это, и зря я этого не сделал, но мне уже двадцать семь, а это…жизнь, какой она кажется в барах и клубах Нью-Йорка, а может быть, и не только Нью-Йорка, а вообще, везде, в конце нашего века… и так, как мне кажется, ведут себя люди… это и значит — быть собой, быть Патриком, так что… в общем…

Я умолкаю, вздыхаю, слегка пожимаю плечами, и снова вздыхаю, а над одной из дверей, занавешенной красной бархатной шторкой, висит табличка, на которой написано красными буквами в тон занавеске: ЭТО НЕ ВЫХОД.

Примечания

1

Ucla, Stanford — престижные американские университеты

2

«if i were a rich man» — «Если бы я был богатым» (англ.)

3

Пейсли, шотландка — виды ткани (прим. ред.)

4

Калифорнийские роллы — разновидность суши (с авокадо и крабовым мясом)

5

Адвил (advil) — болеутоляющее (ибупрофен)

6

Две с половиной кварты — приблизительно 2,3 литра

7

zatag survey — популярный в Америке журнал ресторанной критики (Прим. ред.)

8

Вассар — колледж в Нью-Йорке

9

Soldier of fortune — журнал «Солдат удачи»

10

Pearl Bailey — популярная негритянская певица

11

Ted Bundy — маньяк-убийца

12

Acacia — марка калифорнийского вина

13

Гальцион — снотворное

14

Ксанакс — популярное в Америке успокоительное

15

«Доннер парти» (donner party) — трагедия, произошедшая в 1846-1847 году с группой переселенцев, двигавшихся из Иллинойса в Калифорнию, но остановленных в пути сильнейшими снегопадами. Названа по имени предводителя переселенцев, Джорджа Доннера

16

lotte — разновидность ската

17

boudin blanс — вид кровяной колбасы

18

элавил (elavil) — антидепрессант, аналог амитриптилина

19

Page six — развлекательное приложение к газете new york post

20

wwd — women's wear daily, популярное издание о моде

21

зидеко (zydeco) — музыкальное направление, популярное в Южной Луизиане, включающее в себя элементы блюза, а также французской и карибской музыки. Музыка в этом стиле исполняется небольшими оркестрами, включающими в себя гитару, аккордеон и стиральную доску.

22

Мариачи (mariachi) — мексиканский уличный оркестр

23

75-85 градусов по фаренгейту — 23-30 градусов цельсия.

24

John Gutfreund — известный бизнесмен, возглавлял финансовую компанию Salomon Brothers.

25

Коржик — очень лохматый персонаж детского сериала «Улица Сезам»

26

comprende — «понимаешь» (искаж. франц.)

27

«Придите все верующие» — строчка из рождественского гимна

28

Это китайские, а не японские блюда

29

Мистер Гринч — отрицательный персонаж рождественской сказки

30

Пальто-честерфилд — пальто с вельветовым воротником

31

O tannenbaum — немецкая рождественская песня

32

mon — мой (франц.)

33

Hell's kitchen («адская кухня») — район в Нью-Йорке

34

Du pont — крупнейший производитель химических и медицинских товаров

35

desyrel — антидепрессант

36

Бабар — слон из французского мультфильма «Бабар — король джунглей»

37

mace — спрей для самозащиты на основе перца

38

gatorade — энергетический напиток для спортсменов

39

Пейот — кактус, известный своими галюциногенными свойствами

40

The toolbox murders («Орудие убийства») — триллер 1978 года

41

«trompe l'oeil» — живопись с эффектом «обмана зрения»

42

nutrasweet — популярный сахарозаменитель

43

«Маргарита» — мексиканский коктейль на основе текилы

44

Bell south — телефонный оператор

45

Spuds Mckenzie — бультерьер, снимавшийся в рекламе пива Будвайзер

46

Dan Quayle — вице-президент США при Буше-старшем

47

Ivan Boesky, Michael Milken — участники крупных финансовых скандалов в 80-е годы

48

Saul Steinberg (1914-1999) — известный американский карикатурист

49

Robert Farrell — известный канадский гитарист

50

voira — искаж. франц. «voila»

51

Oliver North — известный американский журналист

52

Kenkichi Nakajima — японский миллиардер

53

Leona Helmsley — американская миллионерша, владелица отелей

54

Julian Schnabel — американский художник

55

honky tonk — разновидность стиля кантри

56

Страна Байю — неофициальное прозвище штата Луизиана, места, где зародился джаз

57

speed — наркотик на основе амфетаминов

58

au lait — с молоком (фр.)

59

Ted Bundy — американский террорист

60

Filofax — марка органайзера

61

Сheerio — герой рекламы хлопьев для завтрака

1 ... 92 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×