Кристи Филипс - Хранитель забытых тайн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кристи Филипс - Хранитель забытых тайн, Кристи Филипс . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кристи Филипс - Хранитель забытых тайн
Название: Хранитель забытых тайн
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 27 январь 2019
Количество просмотров: 165
Читать онлайн

Помощь проекту

Хранитель забытых тайн читать книгу онлайн

Хранитель забытых тайн - читать бесплатно онлайн , автор Кристи Филипс
1 ... 102 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД

19

Большой лондонский пожар произошел в сентябре 1666 года и уничтожил почти весь Лондон, включая старинный собор Святого Павла.

20

Калпепер Николас (1616-1654) – английский фармацевт, ботаник и врач, автор работ по астрологии и медицине, изучал лечебные свойства трав. Наиболее известным его трудом является «Полный гербарий» (1653), содержащий список лекарственных трав и описание их использования. В этом труде Калпепер связывал траволечение и астрологию, обозначал влияние и взаимодействие планет и трав. Распространяя медицинские знания, Калпепер хотел, чтобы любой человек благодаря его «Гербарию» мог сохранить свое здоровье или вылечить себя в случае болезни с помощью лекарственных растений. Сам Николас Калпепер умер от туберкулеза в возрасте 38 лет. Как литературный персонаж он фигурирует в «Сказках старой Англии» Редьярда Киплинга («Доктор медицины»).

21

Королевское общество – старейшее и самое авторитетное научное общество Объединенного Королевства, образованное в XVII веке.

22

От англ. mousy – тихий, как мышь.

23

Одно из значений английского слова flush – очищать, смывать (например, в унитазе).

24

Бэкс – парки и лужайки кембриджских колледжей вдоль реки Кем.

25

«Декларация о веротерпимости» – декларация о религиозной терпимости в Англии 1672 года, уравнивавшая в правах католиков и приверженцев англиканской церкви.

26

Варфоломеева ярмарка – ежегодная ярмарка в Лондоне в день святого Варфоломея, 24 августа.

27

Цитата из «Поэмы ни о чем» английского поэта XVII века графа Рочестера, служившего при дворе Карла И.

28

Куранта – старинный французский танец.

29

Бригадун – название шотландской деревни, где происходит действие одноименного мюзикла.

30

В то время в Англии существовал обычай вывешивать отрубленные конечности и головы казненных на специально установленных пиках на Лондонском мосту

31

Смысл этого латинского девиза можно передать крылатой фразой «Подвергай все сомнению».

32

Тибурн – деревня в окрестностях Лондона, где с XIV по XVIII век производились публичные казни через повешение лондонских преступников.

33

23 июня 1649 года в Тибурне были одновременно повешены 24 преступника – 23 мужчины и одна женщина, которых везли к месту казни на восьми повозках.

34

«Опиумные войны» против Китая были развязаны Великобританией с целью защиты своих торговых интересов и расширения торговли, в том числе опиумом.

35

Кабальный совет (также кабальное министерство, 1667-1673) – тайный совет Карла II, названный по первым буквам фамилий его членов: Клиффорда, Арлингтона, Бекингема, Ашли и Лодердейла.

36

Фамилию Равенскрофт (Ravenscroft) буквально можно перевести как «Воронова ферма».

37

Кадуцей – у древних греков и римлян жезл глашатаев, жезл Гермеса (Меркурия), обвитый двумя змеями.

38

 Официальный обед – традиционный совместный прием пищи, организуемый в некоторых старинных университетах Объединенного королевства, на который студенты и преподаватели обязаны надевать официальные одежды университета и даже нередко мантию. В Кембридже официальный обед устраивается пять раз в неделю в восемь часов вечера.

39

Район в юго-восточной части Лондона.

40

Путти (ит. putti, мн. число от putto, то есть «младенец») – изображения маленьких мальчиков, иногда крылатых; излюбленный мотив в декоративном искусстве Возрождения.

41

Библиотека Сили – библиотека исторического факультета Кембриджа, названная в честь английского историка сэра Джона Сили.

42

Акт о присяге – закон английского парламента, который требовал от всех состоящих (или желающих состоять) на государственной службе присяги по англиканскому обряду и отречения от католических догматов.

43

В английском языке все эти фамилии начинаются с латинской буквы «С».

44

Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.

45

Яков II (1633-1704) – король Англии с 1685 по 1688 год. В1688 году его силой заставили отречься от трона, потому что он принял католичество.

46

Грешное тело (лат.).

47

Минетта – архаическое название минерала лампрофир. В природе встречается от темно-серого до черного цвета.

48

Мнимый, притворный договор (фр.).

1 ... 102 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×