Мортеза Каземи - Страшный Тегеран

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мортеза Каземи - Страшный Тегеран, Мортеза Каземи . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мортеза Каземи - Страшный Тегеран
Название: Страшный Тегеран
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 368
Читать онлайн

Помощь проекту

Страшный Тегеран читать книгу онлайн

Страшный Тегеран - читать бесплатно онлайн , автор Мортеза Каземи
1 ... 108 109 110 111 112 113 ВПЕРЕД

Салават — нечто вроде «аллилуйя».

Секу — глинобитная платформа, возвышающаяся над полом, служит для сидения, а также вместо стола.

Сигэ (1) — в просторечии так называют женщину, находящуюся в замужестве по договору о временном браке, в отличие от агди, жены законной.

Сигэ (2) — юридическая (нотариальная) формула, произносимая муджтеидом или муллой при совершении всякого законного акта.

Сир — мера веса; пять сир составляют приблизительно 400 граммов.

Сурчи — ямщик.

Сэрдари — нечто вроде сюртука, но со стоячим воротником и сборками сзади, как у поддевок.

Сэркар — по смыслу равносильно слову «начальник», «начальница» — употребляется в смысле уважаемый.

Тагчэ — ниша в стене дома, служащая полкой.

Таджриша — селение в Шимране.

Т'азиэ — или оплакивание. Так называется серия религиозных драм, дающихся ежегодно в месяцах Мохарреме и Сафаре и до XIX века составлявших единственные театральные представления в Персии, если не считать кукольного театра.

Тар — струнный музыкальный инструмент, строем напоминающий домбру, но с парными, как у мандолины, струнами, с длинным грифом и пузырем вместо верхней деки.

Текье — убежище, ограда, большей частью со склепом над могилой какого-нибудь чтимого имамзадэ или дервиша, служащая общим домом и местом для собраний.

Термэ — материя, вытканная по особому рисунку.

Терьяк — опиум.

Тиуль — право получения налогов с того или другого имения, дававшееся шахами в виде «кормления» придворным и крупным чиновникам.

Тоусиэ — разъяснение.

Ф... эс-сальтанэ — автор здесь употребляет в сокращенном виде один из персидских титулов, до 1925 года заменявших персидским вельможам фамилии, например: Бенан ос-сальтанэ («палец империи»), Насэр оль-мольк («помогающий стране»), Носрет-эд-доулэ («помощь правительству»). Придворный титул, например, Зиль-ос-сольтан («тень султана»), духовный титул, например, Рокн эд-дин («столп веры»).

Фараш — расстилатель ковров — одна из высших категорий слуг в иранском феодальном обществе. У шахов и вельмож фараши, вооруженные палками или булавами, составляли личную охрану, разгонявшую толпу и очищавшую палками место для прохода своего господина. Они били палками по пяткам или розгами по спине лиц, присужденных к телесному наказанию. Они служили также курьерами и посылались для всяких взысканий и экзекуций.

Фарсах — (фарсанч) — семь верст.

Фелекэ — деревянная колодка, в которую зажимались у щиколотки ноги присужденных к наказанию «чуб фелекэ», то есть битью палками по пяткам.

Ферхад — герой староперсидской легенды. Ради своей возлюбленной Ширин отвалил скалы и, пробив киркой горы, провел оросительный канал, чтобы превратить бесплодную горную пустыню в сад. Узнав, что Ширин принадлежит другому, он убил себя своей киркой.

Фоколи — от французского faux col, пристежной воротничок. Фоколи в Персии называют людей, одевающихся по-европейски.

Френги-мэабы — подражающие европейцам, европеизированные.

Хаджи — лицо, совершившее паломничество в Мекку; хаджи называют также купцов, хотя и не бывавших в Мекке.

Хаджизадэ — сын или потомок хаджи.

Хадисы — предания о жизни, деятельности и словах Мохаммеда.

Хак-е-шир — высушенные цветы подорожника.

Халиме-роуган — очень жирное кушанье из растертой пшеницы, сваренной с рубленым бараньим мясом и жиром. Его едят в холодные зимние дни рано утром.

Халол — дача денег под проценты по шариату, то есть мусульманскому праву, считается недозволенной — «харам», чтобы сделать «халол» прибегают к обходу закона с помощью юридических тонкостей.

Хамзад — один из джинов, согласно народному поверью, рождающийся вместе с человеком и умирающий вместе с ним, лукавый.

Ханум-раис — начальница.

Харам — недозволенный (рел.).

Харем — священный. Здесь имеется в виду священный квартал гробницы Фатемэ.

Хасир — плетеная циновка из рисовой соломы.

Хезрет-э-валя — титул шахзадэ, нечто вроде «ваше высочество».

Хиабан — широкая, прямая улица, большей частью обсаженная деревьями; проспект, бульвар, также аллея в саду.

Хна и ренг — растения; их листья, высушенные и растертые в порошок, дают коричневую и черную краски, служащие для окраски волос.

Хоучи — наемный политический клакер; от слова хоу — крик, вроде долой.

Чагчуры — темного цвета шаровары, суживающиеся книзу и завязывающиеся у щиколотки, — обязательная часть старинного женского костюма, как и чадра.

Чакэр — слуга. Мохаммед-Таги употребляет этот оборот, говоря о самом себе.

Чапарханэ — почтовая станция.

Челебори — от челэ — сорок дней и бориден — жать, резать (траву). По существующему в народе, особенно среди женщин, поверью, если, вставая до восхода солнца, в течение сорока дней жать по пучку травы в соседнем поле, задуманное желание исполнится.

Чельвари — бумажная ткань, коленкор. При составлении адресов и петиций правительству и шаху, под которыми должны стоять иногда сотни печатей и подписей, их для прочности переписывают на коленкор и пускают на базаре по рукам для собирания подписей и печатей. От этого сами петиции приобрели название чельвари, коленкоровые.

Шахзадэ — потомок шаха; по назначению близко к европейскому принц, великий князь. Однако, ввиду господствовавшего в Персии многоженства, шахзадэ весьма многочисленны, и звание это далеко не имеет того значения, какое оно имело в Европе.

Шах-Мученик — так был назван правящими кругами Насер-эддин-Шах, убитый известным националистом Мирза Реза Кермани.

Шахсевены — одно из северных тюркских кочевых племен.

Шейх — собственно старик, но употребляется в смысле титула и обозначает старейшина, вождь, уважаемый человек.

Шемс-эль-Эмаре — «солнце дворцов», одно из самых высоких зданий в Тегеране.

Шимран — местность к северу от Тегерана в предгорьях Эльбурсского хребта, где расположены дачные места Тегерана. Туда во время жары переезжают все иностранные миссии и даже некоторые учреждения.

Шир-е-хешт — высушенные цветы растения «зверобой».

Ширэ — нагар, остающийся после курения опиума в трубке; подвергнутый обработке перевариванием — во много раз сильнее свежего опиума; одно из величайших проклятий Персии. (Примечание автора).

Ширэханэ — курильня опиума.

Эмир-Арслана, Искандернаме и Гусейн-Корда — любимые персидские народные сказки.

Эндерун или эндеруни — внутренние жилые комнаты дома, женская половина. В домах богатых людей эндерун помещается в отдельном здании.

Эстехарэ — гадание на четках, при котором, закрыв глаза, отделяют наудачу несколько зерен четок, после чего смотрят, получился ли чет или нечет.

Юнжа — люцерна, заменяющая сено.

Примечания

1

 1330 год хиджры — мусульманское летоисчисление соответствует 1915—1916 гг.

2

 Ага — господин, сударь.

3

 Агд — обряд обручения, за которым следует меджлисаруси — свадебное собрание — непосредственно или через несколько дней после того, когда происходит вручение невесты жениху.

4

 Аба — арабский плащ без рукавов из верблюжьей шерсти. Наин — на дороге между Исфаганом и Йездом, славится своими материями для аба, которые считаются лучшими в Персии.

5

 Абгушт — суп из баранины.

6

 Агая — множественное число от ага. В данном случае оно означает высших духовных особ, муджтеидов, которых, преимущественно, называют агаэн, господа.

1 ... 108 109 110 111 112 113 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×