Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута, Дэвид Митчелл . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
Название: Тысяча осеней Якоба де Зута
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 228
Читать онлайн

Помощь проекту

Тысяча осеней Якоба де Зута читать книгу онлайн

Тысяча осеней Якоба де Зута - читать бесплатно онлайн , автор Дэвид Митчелл

58

Псалтырь, 21:15,16.

59

Между нами (фр.).

60

Исторически коку определялся как среднее количество риса, потребляемое одним взрослым человеком в течение года. Вес 1 коку риса приблизительно равен 150 кг. Число коку риса являлось также основной мерой богатства и служило денежным эквивалентом в средневековой Японии.

61

Кулмус, Иоганн Адам/Kulmus, Johann Adam (1689–1745) — немецкий врач, автор анатомического учебника, опубликованного в 1722 г., ставшего очень популярным и позже переведенного на голландский и японский языки.

62

Звезда Георга (лат.). Гершель хотел назвать открытую им планету в честь короля Георга.

63

Блоха человеческая {лат.).

64

Между прочим (фр.).

65

Лобковая кость (лат.).

66

Нижняя часть (лат.).

67

Вот он (лат.).

68

Гамамелис японский (лат.).

69

Венки из остролиста — традиционное рождественское украшение.

70

Ронин — деклассированный самурай феодального периода Японии (1185–1868), потерявший покровительство своего правителя (хозяина) либо не сумевший уберечь его от смерти.

71

Идзанами и Идзанаги — божества синтоистского пантеона. Их имена не расшифрованы, есть предположение, что они означают «первый мужчина» и «первая женщина».

72

Додзё/dojo (букв, «место, где ищут путь») — изначально место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах, таких как айкидо, дзюдо, дзю-дзютсу, кэндо, карате и т. д.

73

Тории/tori (букв, «птичий насест») — ритуальные врата, устанавливаемые перед святилищами японской религии синто. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота без створок, из двух столбов, соединенных поверху двумя перекладинами.

74

Кожа ската/гау skin — самая прочная кожа в мире. В средневековой Японии из нее изготовляли боевые доспехи, которые успешно выдерживали самые кровавые бои и защищали воинов от острых мечей противников.

75

Элефантиаз (слоновья болезнь) — стойкое увеличение размеров какой-либо части тела за счет болезненного разрастания кожи и подкожной клетчатки, которое вызывается постоянным застоем лимфы с образованием отека.

76

Ачехи/acehntse — один из народов Индонезии, проживающий в большинстве своем на севере острова Суматра.

77

Готтентоты/Hottentots — этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию

78

Мастер парусa/Sailing Master (более широкое название — кормчий) отвечает за управление кораблем.

79

Речь о короле Англии Вильгельме II и его супруге Марии II, которые вместе правили Англией в конце XVII в. (Мария умерла в 1694 г.)

80

Форт Корнваллис/Fort Cornwallis — опорная база Англии на о. Пенанг в Малайзии.

81

Сражение произошло 14 февраля 1797 г. у мыса Сент- Винсент в Португалии. В этой битве британский флот под командованием Джона Джервиса победил численно превосходивший его испанский флот под командованием Хосе де Кордобы.

82

Английская (скорее, американская) идиома to get a round of applause (букв, «получить порцию аплодисментов») — заразиться гонореей..

83

Снадобье Дувера/Dover’s Remedy — противовоспалительное и болеутоляющее средство, изобретенное английским врачом Томасом Дувером/Thomas Dover (1660–1742). Использовалось более 200 лет

84

Другое название ипекакуаны — рвотный корень

85

В силу самого факта (лат.).

86

Карронада/Саггопас1е — короткое относительно калибра корабельное чугунное тонкостенное орудие, имеющее сравнительно небольшой, для своего калибра, вес и стреляющее тяжелыми ядрами или картечью с малой скоростью на небольшое расстояние.

87

Псалом 48:5. Каноническое «на гуслях» заменено «на арфе», как в оригинале.

88

Псалом 57:8.

89

Псалом 57:9.

90

Господи (гол.).

91

Агапантуc/Agapantus (другие названия: цветок любви, африканская лилия, абиссинская красавица) — многолетние травянистые растения с мясистыми корневищами. Во время цветения выпускает длинный цветонос, который может достигать в высоту 1 м.

92

Зондский пролив/Straits of Sunda — пролив, разделяющий острова Ява и Суматра и соединяющий Индийский океан с Яванским морем Тихого океана.

93

Приватиp/privateer — тот же капер и корсар (вооруженное судно, которое с разрешения верховной власти воюющего государства захватывает купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав), но подчеркивающий английскую принадлежность корабля.

94

Порт-Махо н/Port Mahon — город с большой (5 километров на 900 метров) и глубокой естественной гаванью на Балеарских островах. В период с 1798-го по 1802 г. принадлежал Англии.

95

Ян/Johan (1625–1672) и Корнелис де Витт (Cornells de Witt) — известные политические деятели Нидерландов XVII века. Растерзаны и съедены пьяной толпой 20 августа 1672 г. в Гааге.

96

Кто много на себя берет, с того многое спросится (лат.).

97

Фактически (лат.).

98

За пределами Великобритании «Таймс» зачастую именуется «Лондонская Таймс/The Times of London», чтобы отличаться от других газет, в название которых входит «Таймс». В 1800 г. такой необходимости не было, поскольку первая такая газета, «Индийская Таймс/The Times of India», издается с 1838 г.

99

Вильгельм (Виллем/Villem) V (1748–1806) — король Нидерландов с 1766 г. В 1795 г. свергнут с престола французской революционной армией и партией патриотов и бежал в Англию. Батавская Республика возникла на его наследных землях.

100

«Друри-Лей H»/Drury Lane — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII — начале XIX вв. считался главным драматическим театром Лондона. В 2013 г. театр отметил свое 350-летие.

101

В оригинале «piss and vinegar» — идиома, в данном контексте переводится как «хвастуны».

102

В XVII в. Брунсвик/Bronswiek официально уже назывался Брауншвейгом/ Braunschweig и был столицей одноименного герцогства

103

Уоррент-офицер/Warrant officer — категория военнослужащих, следующая за старшинским составом.

104

Деяния Святых Апостолов, начиная с 27:18.

105

Три Эр/Three Rs — письмо, чтение и арифметика (reading, ‘righting and ‘rithmetic).

106

Псалом «Путь паломника» написан англичанином Джоном Баньяном/John Bunyan (1628–1688) в 1684 г.

107

Этих слов: «Since, Lord, Thou dost defend us with Thy Spirit» в оригинальном тексте псалма нет. Они появились в 1906 г., при переработке псалма Питером Диамером/Регсу Dearmer (1867–1936).

108

Бэнкс, Джозеф, сэр/Banks, Joseph (1743–1820) — английский натуралист, ботаник. Президент Королевского общества (1778–1820).

109

Переворот (фр.).

110

В этой битве Наполеон выказал личный героизм, возглавив одну из атак на Аркольский мост со знаменем в руках. Вокруг него погибло больше десятка солдат, включая адъютанта Наполеона Мюирона, прикрывшего Бонапарта своим телом от вражеских пуль.

111

Штатгальдер (гол.).

112

Ингравесцентный — от английского ingravescent (букв, утяжеляющийся)

113

Tete-a-tete — разговор наедине (фр.).

Комментариев (0)
×