Драконий пир - Светлана Сергеевна Лыжина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Драконий пир - Светлана Сергеевна Лыжина, Светлана Сергеевна Лыжина . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Драконий пир - Светлана Сергеевна Лыжина
Название: Драконий пир
Дата добавления: 20 февраль 2024
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Помощь проекту

Драконий пир читать книгу онлайн

Драконий пир - читать бесплатно онлайн , автор Светлана Сергеевна Лыжина
1 ... 131 132 133 134 135 136 ВПЕРЕД
получив известие о битве, вдруг засобирался в Трансильванию. Об этом в письме написано так: "Светлейший король Матиас завтра намерен идти до самого Ханадинума, причём высокородный муж Михаэл Силадьи в том месте встретит того короля лицом к лицу, и они не замедлят установить мир и согласие".

Ханадинум это латинское название области в Венгерском королевстве, известной как Чанад, на границе с Трансильванией. Как мы видим, там короля должен был встретить его дядя Михай Силадьи.

На тот момент ссора между дядей и венценосным племянником уже исчерпала себя. В сентябре 1459 года Михай был освобожден из замка Вилагош, где просидел почти год, с октября 1458-го. Весной 1460 года, то есть как раз в рассматриваемое нами время, Михай Силадьи подумывал о походе на турков, но в том же году в результате неудачной стычки на границе попал к ним в плен, был отвезён в Стамбул и там обезглавлен по приказу султана Мехмеда.

Возможно, путешествие короля в Чанад также было связано с подготовкой к войне с турками, а что касается народных волнений, то опасения короля оказались напрасными.

* * *

Теперь привожу мой перевод письма целиком. Заголовок не является частью оригинального текста. Приведён по изданию Карола Вагнера "Diplomatarium comitatus Sarosiensis" 1780 года.

(Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).

Письмо Блазиуса из Бартфы в упомянутый город, содержащее новости того времени

Приветствую (вас) и готов услужить. Узнайте же, что молва, которая набирает силу в нашей округе, состоит в следующем: Светлейший король Матиас завтра намерен идти до самого Ханадинума[1], причём высокородный муж Михаэл Силадьи в том месте встретит того короля лицом к лицу, и они не замедлят установить мир и согласие.

Также точно я выяснил, и это наиболее достоверно, что по воле того Михаэла Силадьи упомянутый господин король Матиас всех тех, которые вплоть до 12, очевидно, были сему королю советниками, (отблагодарил, то есть всем) тем даровал вольности, однако Государственное собрание[2] воспротивилось.

Также верно, что упомянутый воевода Дракулиа теперь устроил бой с упомянутым воеводой Даном, и так же истинно, что со стороны Дана только семь человек были избавлены от несчастья насильственной смерти, и потом оставшийся в одиночестве (Дан) попал в плен, (и) тот Дракулиа того (Дана) лишил головы.

Также, не зная меры, тот Дракулиа людей того воеводы Дана, которые, как известно, были убиты, не замедлил насадить на колья. (И) также всех женщин, которых тот Дракулиа смог поймать, он сходным образом насадил, (и) детей тех женщин к груди (матерей) привязал. И это (тоже сделал) потому, что не знал меры, и как предостережение христианам весьма жестокое[3].

(Отправлено) из Пешта, (написано) в ближайший вторник после Октавы Пасхи (т.е. 22-го апреля). Год Господень 1460.

Оригинальный латинский текст:

Epistola Blasi de Bartpha ad civitatem cognominem, qua nova ejus temporis perscribit.

Salutem cum promptitudine famulatus. Noveritis, quod fama, quae viget apud nos, est ista: ut Serenissimus rex Matthias die crastino descendere vult usque Chanadinum, nec-non spectabilis vir Michael Szilagyi ibidem cum eodem Rege facie ad faciem comparebunt, pacemque et concordiam plenariam constituere non postponent.

Item veraciter percepi, et est verissimum, quod ex voluntate eiusdem Michaelis Szilagyi dictus dominus rex Matthias omnes illos, qui usque ad 12, qui videlicet eidem Regi consultores fuerunt, eisdem licentiam dedit, ac de Curia sua exclusit.

Item est verum, quod in praesenti wajvoda Draculya dictus habuit conflictum cum wajvoda Dann dicto, ita videlicet, quod ex hominibus Wajvoda Dann solummodo septem a nece miserrima liberati sunt, ac solus in captivitatem incidendo, idem Draculya eundem decollare fecit.

Item propter enormitatem idem Draculya homines eiusdem wajvodae Dann, qui scilicet fuerunt interfecti, in palum trahere non prostposuit. Item idem Draculya omnes mulieres, quas arripere potuit, similiter in palum trahere fecit, pueros earundem in pectore ligando. Et hoc propter enormitatem, et in praejudicium Christianorum valde magnum.

Ex Pesth feria tertia proxima post dominicam Quafimodo Anno Domini 1460.

Примечания

1

Ханадинум — т.е. Чанад, одна из старейших областей Венгерского королевства. Сейчас земли Чанада разделены румыно-венгерской границей, проходящей по реке Муреш (Марош). На этих землях есть несколько населённых пунктов с названием Чанад: Ченад, Мадьярчанад (досл. "венгерский Чанад"), Чанадпалота (досл. "Чанад-Дворец").

2

Государственное собрание — средневековый парламент Венгерского королевства. Королю требовалось одобрение парламента по целому ряду вопросов венгерской политики, иначе приказы короля по данным вопросам не имели законной силы.

3

Также возможен вариант перевода "и в ущерб христианам весьма большой".

1 ... 131 132 133 134 135 136 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×