Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7, Вальтер Скотт . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7
Название: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Помощь проекту

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 читать книгу онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 - читать бесплатно онлайн , автор Вальтер Скотт
1 ... 134 135 136 137 138 139 ВПЕРЕД

90

Омерзительнейшая причина (лат.).

91

Во имя господне (лат.).

92

Пресвятая матерь божья (исп.).

93

Всякое дыхание хвалит господа (нем.).

94

Такое предание существует о наследнице клана Кэлдеров, которая была похищена так, как это описано выше, а затем выдана замуж за Дункана Кэмбела. От них пошел род кавдорских Кэмбелов. (Прим. автора.).

95

На староанглийском языке: ka me ка thee — то есть взаимная услуга. (Прим. автора.).

96

Вполне определенно (лат.).

97

Заместителем (лат.).

98

Ненадежное положение феодального дворянства породило целую систему шпионажа в их замках. Сэр Роберт Кэри рассказывает, что, переодевшись в платье одного из тюремщиков, он выслушал полную исповедь из уст своего узника Джорди Бурна, которого тут же велел повесить в награду за откровенное признание. В прекрасном замке Нэуорте имеется потайная лестница из покоев лорда Уильяма Говарда, по которой он мог спускаться в подземелье замка в точности так, как в этой главе спустился маркиз Аргайл. (Прим. автора.).

99

Перевод Т. Казмичевой.

100

Превосходно (нем., искаж.).

101

Налегке (лат.).

102

С поклажей (лат.).

103

Иди впереди, я последую за тобой (лат.).

104

Клянусь богом (исп.).

105

 Не нужны тому ни копье злых мавров,

      Ни упругий лук, ни колчан с запасом

                                Стрел ядовитых... (лат.).

                       (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского).

106

Тысяча чертей! (нем.).

107

Как хорошо (исп.).

108

Перевод Т. Казмичевой.

109

Книга Мильтона под названием «Тетрахордон» была, как известно, высмеяна богословами, собравшимися в Уэстминстере, и другими лицами по причине ее мудреного названия, а Мильтон в своем сонете отплатил им той же монетой, перечисляя варварские шотландские имена, к которым междоусобная война приучила слух англичан.

               И чем же легче Мак-Донел, Галасп
               Иль, например, Гордон или Колкитто?
               Где задохнулся бы Квинтилиан,
               Там, сэры, пустяки для бритта.

    «Можно предполагать, — говорит епископ Ньютон, — что это были известные личности среди шотландских священников, которые стояли за ковенант». Между тем Мильтон просто хотел высмеять варварские шотландские имена вообще и назвал без разбора Галаспа, одного из апостолов ковенанта, рядом с Колкитто и Мак-Донелом, его злейшим врагом (оба имени принадлежали одному лицу). (Прим. автора.)


110

Мы считаем нужным указать источник, где сообщается о столь удивительном происшествии: «Многие горожане были убиты — например, двадцать пять домовладельцев в Сент-Эндрю; а многие задохнулись во время бегства и умерли, не будучи ранены». (См. «Письма Бэйли», т. II, стр. 92.) (Прим. автора.).

111

Перевод И. Миримского.

112

К сведению любителей стрельбы из лука можем сообщить, что не только многие горцы в войске Монтроза были вооружены этими древними метательными снарядами, но даже в Англии во время великих гражданских войн еще иногда пользовались этим оружием, некогда составлявшим гордость и славу отважных британских йоменов. (Прим. автора.).

113

Перевод И. Миримского.

114

Военный марш Мак-Фарленов, воинственного и хищного клана, расселенного по западным берегам озера Лох-Ломонд. (Прим. автора.).

115

За стаканом вина (лат.).

116

Лицо историческое. (Прим. автора.)

117

Перевод Т. Казмичевой.

118

Перевод И. Миримского.

119

Мак-Коннел-Дху — потомок Черного Доналда. (Прим. автора.).

120

Перевод Т. Казмичевой.

121

В разгар войны, а тем более в разгар сражения (лат.).

122

Верный союзник (лат.).

123

Хороший товарищ (исп., искаж.).

124

Немецкое слово Ritter, соответствующее латинскому eques, первоначально означало просто «всадник». (Прим. автора.).

125

Перевод Б. Томашевского.

126

Он закончил свой последний день (лат.).

127

 Также и Аякс, Теламона отпрыск,
  Пленной был склонен красотой Текмессы (лат.).

                       (Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.).

128

Перевод Б. Томашевского.

129

Перевод Т. Казмичевой.

130

И слыву я по всему свету целителем (лат.).

131

Знаменосец (лат.).

132

Мошенник, негодяй (лат.).

133

Роковой ущерб (лат.).

134

Перевод И. Миримского.

135

Перевод И. Миримского.

136

Действующие лица (лат.).

137

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 11, стр. 99—100.

1 ... 134 135 136 137 138 139 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×