Мухтар Ауэзов - Путь Абая. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мухтар Ауэзов - Путь Абая. Том 1, Мухтар Ауэзов . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мухтар Ауэзов - Путь Абая. Том 1
Название: Путь Абая. Том 1
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 371
Читать онлайн

Помощь проекту

Путь Абая. Том 1 читать книгу онлайн

Путь Абая. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Мухтар Ауэзов

29

Клички собак.

30

Желкуйин — несущийся вихрь.

31

Т у н д у к — четырехугольный войлок, закрывающий надкупольное верхнее отверстие юрты. Дверь иногда заменялась войлочным занавесом, который заворачивался до притолоки.

32

Название болезней, случающихся от простуды.

33

В кочевке юрты перевозились в разобранном аиле на верблюдах или вьючных конях. Постройка юрты требовала нескольких часов времени. Сборка начиналась с установки по кругу нижних решетчатых стенок кереге. Затем к ним крепились длинные гнутые жерди — уыки, сходящиеся куполом и соединяемые наверху кольцом — ш а н р а к о м. На этот остов накидывался закрепляемый веревками простой войлок или богатые белые кошмы, украшенные порой аппликациями из цветного сукна. Размер юрты зависел от размера боковых стенок — кереге (2–31/2 метра каждая) — и от количества их. Самая маленькая юрта составлялась из трех кереге, богатые юрты — из шести или восьми («шестистворчатая», «восьмистворчатая» юрта). Иногда в торжественных случаях (свадьба, приезд начальства, выборы) юрты составлялись по две и по три вместе; тогда для внутреннего прохода вынимали часть кереге, образуя арки.

34

Названия детских игр.

35

Казахская поговорка, имеющая смысл: «Покупай за две оглядки».

36

Жыр — рассказ в стихах, обычно исторического содержания.

37

А й т ы с — поэтическое состязание; стихи, сочиненные на состязаниях.

38

Ш и р а г и м — ласкательное слово: светик, солнце мое.

39

X о ш — прощайте!

40

Легендарный охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина.

41

Жены одного мужа назывались к у н д е с — соперницы.

42

Мирза — господин.

43

Кунанбай нарочито передергивает слова Жексена: тот назвал Кодара «ер-азамат», то есть «мужчина родственник». Кунанбай, искажая смысл, говорит просто «ер», то есть батыр, храбрец, герой.

44

Казахская поговорка, соответствующая русской: «Спустя лето по малину не ходят».

45

По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы.

46

Олжай — имя одного из предков иргизбаев, боевой клич рода.

47

Араша — «Я — заступник». Произносящий это слово как бы принимает на себя вину другого.

48

А л а ш а — шерстяной ковер для убранства постелей, тканный пестрыми узорами.

49

Кши-апа — младшая мама, обращение и младшим женам отца.

50

Т о к а л — младшая жена.

51

П и с ь м и л ь д а — искаженное «бисмилля»— буквально: «во имя бога»— напутственное благословение.

52

Божекен — почтительная форма от имени Божей.

53

Нокеры — свита, охрана, слуги.

54

Алшекен — почтительная форма от имени Алшинбай.

55

Каракок — победитель на скачках, почетное прозвище.

56

То есть выступать на его стороне.

57

Так как большинство царских чиновников в Западной Сибири были военные, казахи всех обычно называли «майор», искаженно — «майыр».

58

Скорлупа яиц дергача (коростеля) покрыта мелкими черными крапинками.

59

Непереводимая игра слов: «баур» означает одновременно «печень» и «родичи».

60

Казахи называли корпусом управление генерал-губернатора.

61

Кумыс хранится в саба — кожаных мешках.

62

Баурсаки — шарики из теста, жаренные в масле.

63

Куырдак — жареное крошеное мясо.

64

Жау-буйрек — кушанье из почек.

65

Ответное приветствие.

66

Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.

67

Кайнага — здесь родственник жениха.

68

Казы — конская колбаса.

69

Туздык — мясной навар, подливка.

70

К е л и н — сноха, вообще — жена младшего родственника.

71

Н а р — одногорбый верблюд, символ силы и могущества.

72

Ж а р ы к т ы к — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества.

73

Аже — бабушка.

74

Хатын — жена.

75

Имя Акберды значит «подаренный богом».

76

Непереводимая игра слов «пять лысых» или «пять удальцов».

77

Бульдерги — ременная петля на рукоятке плети.

78

Шолпы — золотое или серебряное украшение в косах молодых женщин и девушек.

79

К а р а у л — сторожевая вышка.

80

Шынкыс — настоящая зима (шын — правда, кыс — зима).

81

Жент — творог, растертый со сливочным маслом и медом.

82

То есть пестрый, неодинаковый — «и нашим и вашим».

83

Байбише — старшая жена.

84

Непереводимая игра слов. Это одновременно означает: «Каратай — тертый калач, он хорошо знает жизнь».

85

То есть погиб бесславно, не справился с простым делом.

86

Ж а н у а р — непереводимое ласкательное обращение ко всякому животному.

87

С т р и г у н — жеребенок по второму году (в этом возрасте жеребятам стригут гривы).

88

Агатай — ласкательное обращение к старшему брату.

89

Кулан — дикий осел.

90

К ю й — пьеса без слов, исполняемая на домбре.

91

Каф — символ «края света», но так же называли казахи и Кавказские горы.

92

То есть срочную почту. Пучок перьев филина, знак срочности, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки.

93

Су ю н ш и — подарок за сообщение радостного известия.

94

Женешетай—ласкательное обращение к женге — невестке.

95

Карасакал (буквально: чернобородый) — мужчина зрелого возраста.

96

Т а й — т у я к — копыто жеребенка — название слитка серебра, определяющее его величину.

97

Б е с и к — ж а м б а — слиток-колыбель.

98

Эне — теща.

99

Шашу — конфеты и другие сласти.

100

Той — пир, торжество.

101

Козлодранье — конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла.

102

Б а й г а — скачки, а также приз на скачках.

103

Д е в я т к а — т о г ы з — приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, коровы, жеребенка, овцы, козы, ковра, шубы или иных девяти ценностей в различных сочетаниях.

104

Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим.

105

Б а с т а н г ы — вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-либо из членов семья.

106

К у ш и р — десятая доля урожая, идущая в пользу духовенства.

107

Комментариев (0)
×