Джонатан Литтелл - Благоволительницы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джонатан Литтелл - Благоволительницы, Джонатан Литтелл . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джонатан Литтелл - Благоволительницы
Название: Благоволительницы
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 497
Читать онлайн

Помощь проекту

Благоволительницы читать книгу онлайн

Благоволительницы - читать бесплатно онлайн , автор Джонатан Литтелл

42

«Конингсби» – роман Бенджамина Дизраэли.

43

Военный губернатор оккупированной территории (нем.).

44

Абец Отто – в 1940–1944 гг. посол Германии во Франции.

45

Альгемайне-СС – подразделения СС, отвечавшие за госбезопасность, контрразведку, уголовную полицию, охрану концлагерей (в отличие от войсковых подразделений – ваффен-СС).

46

Адольф Эйхман возглавлял отдел гестапо IV-B-4, отвечавший за «Окончательное решение» еврейского вопроса.

47

Вандерфегель (букв. «перелетные птицы», нем. ) – наименование различных немецких и немецкоязычных (Австрия, Швейцария, Люксембург) культурно-образовательных и туристических молодежных групп и клубов, впервые появившихся в 1896 г. и существующих по сей день. С приходом к власти НСДАП (1933 г.) оказались вне закона.

48

Пивная (нем.).

49

Дуралей (нем.).

50

Для [достижения] этого (лат.).

51

Уильям Шекспир, «Буря». Перевод О. Сороки

52

Воздушные убийцы (нем.).

53

Лоренцо да Понте (1749–1838) – итальянский либреттист и поэт. Автор либретто к операм Моцарта.

54

Ратенау Вальтер (1867–1922) – германский промышленник еврейского происхождения, сторонник плановой экономики военного типа, министр иностранных дел Германии. Убит тремя ультраправыми студентами из экстремистской организации «Консул».

55

«Же сюи парту» («Je suis partout» – «Я повсюду») – профашистская, антисемитская газета, издававшаяся в 1930–1944 гг.

56

«Аксьон франсез» («Action française» – «Французское действие») – монархическая политическая организация (и газета с тем же названием), опиравшаяся на националистические круги аристократии и армии, в 1930-е гг. принявшая профашистский характер. Создана публицистом, критиком и поэтом Шарлем Моррасом (1868–1952).

57

Серж Александр Стависки – знаменитый аферист 1930-х гг.

58

Здесь: половой член (греч.).

59

Ребате хочет подчеркнуть созвучие латинских слов fascinus (половой член) и fasces (фасции – пучки прутьев с топором, знак достоинства римских магистратов), от которых происходит слово «фашизм».

60

Имеется в виду Анри Филипп Петен (1856–1951), глава коллаборационистского режима Виши.

61

Рультабий – герой нескольких произведений Гастона Леру (1868–1927), известного автора детективных романов.

62

Здесь: организация использования рабочей силы (нем.).

63

Здесь: «совершенно секретно» (нем.).

64

Анатомический коллеж (лат.).

65

Время борьбы (нем.).

66

Здесь: еврейская рабочая сила (нем.).

67

Из ничего (лат.).

68

Три лилии (нем.) – старинная немецкая песня.

69

Все проходит (нем.).

70

Все проходит, / Все уходит, / Я в России пребываю, / Ни фига не понимаю (нем.).

71

Протекторат – Протекторат Богемии и Моравии, зависимое государственное образование, учрежденное властями Третьего рейха во время Второй мировой войны на оккупированных территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами.

72

Заключенные, арестанты (нем.).

73

«Внимание! Пилотки снять! Пилотки надеть! В колонну по пять!» (нем.).

74

Доведение до бессмысленного (лат.).

75

RAF (Royal Airforce) – Королевские военно-воздушные силы, один из видов вооруженных сил Великобритании.

76

«Дикий кабан» (нем.).

77

Здесь: «авторитеты» (нем.).

78

Этнографические представления (нем.).

79

Славное царство польское, небеса для дворян, рай для евреев и ад для крестьян (лат.).

80

Горе побежденным (лат.).

81

Капповский путч – мятеж, предпринятый консервативными силами в 1920 г. против правительства Веймарской республики.

82

Балтикумеры – бойцы балтийско-немецкого антисоветского сопротивления.

83

Истребительный штаб (нем.).

84

Истина велика, и она восторжествует, заботит кого-нибудь ее торжество или нет (англ.).

85

Баварская Советская республика – кратковременное государственное образование, провозглашенное советом рабочих и солдатских депутатов 13 апреля 1919 г. в Мюнхене. Просуществовало до 1 мая 1919 г.

86

Удел, возмездие (греч.).

87

Генеральная дирекция «Восток» (нем.).

88

Дойч-Кроне – ныне город Валч в Польше.

89

Штеттин – современный Щецин в Польше.

90

Кольберг – ныне Колобжег в Польше.

91

От греч. thanatos – «смерть».

92

Кто делает то, чего делать не желает, потому что не может обладать тем, чего желает, тот вопреки своему сокровенному желанию уступает влечению (старофр.).

93

Рутения – латинское название России. В более узком значении – киевские, черниговские, галицко-волынские земли.

94

Банат – историческая область, разделенная между Сербией, Румынией и Венгрией.

95

Здесь и далее ссылки на текст романа даются по настоящему изданию с указанием номера страницы в круглых скобках.

96

Как известно, таков смысл имени «Эвмениды», которым древние греки опасливо называли злобных Эриний, богинь мщения. Не будет ошибкой так и переводить название романа – «Эвмениды», – но поскольку автор все же выбрал для заголовка не греческий, а французский вариант «Les Bienveillantes», то и в переводе предпочтительным оказывается не греческое слово, а русский неологизм.

97

См. интервью Дж.Литтелла израильской газете «Гаарец» (Sat., June 21, 2008 Sivan 18, 5768).

98

См.: Paul-Eric Blanrue, Les Malveillantes : Enquête sur le cas Jonathan Littell, Scali, 2006, р. 36. Это одна из нескольких книг, уже написанных о Литтелле и его романе.

99

Le Figaro Magazine, 29 décembre 2006.

100

Справедливости ради надо сказать, что действия западных союзников показаны не более гуманными: в романе подробно описываются их смертоносные авианалеты на Берлин, по поводу которых один из нацистских вождей высказывает гротескную (но, собственно, что в ней абсурдного?) идею: «После победы мы должны провести судебные расследования военных преступлений. Виновные в подобных зверствах еще за них ответят» (с. 438).

101

См.: Б.М. Эйхенбаум, Мой временник, СПб., Инапресс, 2001, с. 456. Трудно сказать, насколько эти сведения известны Литтеллу, вообще-то очень осведомленному в нашей истории. О кавказских «зачистках» образца XIX века говорится в «Казаках» Льва Толстого, глава XV: «…ваши черти солдаты в аул пришли […] ребеночка убил какой черт, взял за ножки да об угол. Разве не делают так-то?» Аналогичный эпизод есть и в «Благоволительницах» Литтелла, дело происходит в 1941 году на оккупированной Украине, и убийство совершает немец.

102

Так сам Литтелл объясняет это понятие в интервью ( Le Monde des livres, 16.11.2006).

103

У нас до сих пор мало известен знаменитый «спор историков» в Германии 1980-х годов по этому вопросу, в котором участвовали, в числе прочих, историк Эрнст Нольте и философ Юрген Хабермас.

104

Так, в частности, оценивает ее французский эссеист и переводчик Пьер-Эмманюэль Доза: Pierre-Emmanuel Dauzat, Holocauste ordinaire, Bayard, 2007, p. 53.

105

Ibid. p. 181.

106

Уже отмечалось, например, что обращение к «людям-братьям», которым Макс Ауэ начинает свой рассказ, является цитатой из «Баллады о повешенных» Франсуа Вийона. По словам автора (из уже цитированного интервью газете «Гаарец»), «первоначально там стояло “друзья”, но так звучало хуже»; то есть при правке текста сработала культурная память начитанного франко-американского писателя. Литературные реминисценции содержатся и в имени героя романа: критики вычитывают в нем – по чисто графической аналогии, без всяких содержательных сходств – имя испано-французского писателя-сюрреалиста Макса Ауба (Max Aue/ Max Aub), но не менее оправданно было бы вспомнить жившего незадолго до Вийона немецкого поэта-миннезингера Гартмана фон Ауэ, автора знаменитых любовных стихов и романов.

107

Положим, они очевидны не для всех читателей, а лишь для тех, кто помнит Лермонтова (мы, русские, здесь в выигрышном положении); но во всяком случае автор сам сослался на свой источник, указал, в какой книге его искать.

108

См.: Le Nouvel Observateur, 21 septembre 2006.

109

Le Monde des livres, 16.11.2006.

110

Вот эти слова Батая, сказанные именно по поводу нацистских концлагерей: «Как правило, палач пользуется не языком насилия, которое он творит от имени установленной власти, а языком самой власти, который по видимости извиняет, обеляет его и дает ему возвышенное оправдание. […] Поскольку человеку хочется мучить других, роль законного палача дает легкий выход этому желанию; с другими же людьми, если ему есть до них дело, палач говорит на языке государства» (Жорж Батай, Проклятая часть: Сакральная социология, М., Ладомир, 2006, с. 632–633, перевод Е.Д. Гальцовой).

111

«В своей работе мне часто приходилось вести переговоры с людьми, похожими на него, – с убийцами сербскими, руандийскими, чеченскими, русскими, афганскими… Я пожимал им руку, широко улыбаясь. Это профессиональный вопрос: наша задача добиться от них желаемого, и все. Мы их не судим» ( Le Figaro Magazine, 29 décembre 2006).

Комментариев (0)
×