Джуд Деверо - Леденящее пламя

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джуд Деверо - Леденящее пламя, Джуд Деверо . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джуд Деверо - Леденящее пламя
Название: Леденящее пламя
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 236
Читать онлайн

Помощь проекту

Леденящее пламя читать книгу онлайн

Леденящее пламя - читать бесплатно онлайн , автор Джуд Деверо

Только раз в жизни она находилась в той части города, где должна была сегодня встретиться с Лего, — это случилось в ту ночь, когда они с Ли ездили на вызов к проститутке, пытавшейся покончить с собой. Не обращая внимания на свист, сопровождающий появление женщины в этом районе, она остановилась за салуном «Ацтек» и стала ждать.


Кейн Таггерт проснулся, чувствуя, что что-то не так, но еще не понимая, в чем дело. Вздрогнув, он повернулся к Хьюстон. Ее тело сотрясала сильная дрожь, и, несмотря на все одеяла, она была холодна как лед. Он обнял ее и, к своему ужасу, увидел, что она спит.

— Хьюстон, родная, — нежно прошептал он, однако в его голосе слышалась озабоченность, — проснись. Очнувшись от сна, Хьюстон начала дрожать еще сильнее.

— Моя сестра в опасности. Моя сестра в опасности, — повторяла она. — Моя сестра…

— Хорошо, — сказал Кейн, выбираясь из постели. — Оставайся здесь, я позвоню ей и узнаю, что там происходит.

Кейн сбежал вниз через две ступеньки и помчался в библиотеку. В доме Вестфилдов на звонок никто не ответил. Телефонистка сказала, что Лиандера вызвали в больницу к раненым в перестрелке. Кейн попросил соединить его с больницей. Медсестра не хотела звать Ли к телефону.

— Меня не интересует, что он там делает, все это неважно. Передайте ему, что его жена в опасности. Через минуту Лиандер был у аппарата.

— Где Блейр?

— Не знаю. Хьюстон наверху дрожит так, что, боюсь, сломает кровать, и она холодная, как труп. Она все время повторяет, что Блейр в опасности. Больше ничего не знаю, но я подумал, что тебя следует предупредить. Когда Блейр была у француженки, с Хьюстон ничего подобного не происходило. Может, на этот раз, опасность настоящая.

— Я выясню, — сказал Ли и положил трубку, чтобы разъединить связь, потом снова взял ее. — Мэри Кэтрин, — сказал он телефонистке, — я хочу, чтобы ты нашла мою жену. Звони куда хочешь, но найди ее как можно скорее. И чтобы никто не догадался, что ты разыскиваешь ее.

— Не знаю, стоит ли мне это делать после того, как на прошлой неделе она обвинила меня в подслушивании.

— Найди ее, Мэри Кэтрин, и я прослежу, чтобы она бесплатно приняла у тебя все роды… и у твоей сестры. А я сведу тебе с правой руки бородавке.

— Дайте мне час, — сказала телефонистка отключилась.

Этот час показался Ли самым долгим в его жизни. Он пошел в операционную и с облегчением увидел, что миссис Креббс закончила накладывать швы без него. Она попыталась что-то сказать по поводу его отлучки, но он даже не слышал. Он думал только о том, что задушит Блейр, едва доберется до ее шеи. Ничего удивительного, что последнее время она была такой смирной: возможно, как раз задумывала опасное предприятие.

Он вернулся в большой больничный вестибюль, где стоял телефон, и курил одну сигару за другой, пока медсестры не начали жаловаться на дым. Он так зарычал в ответ, что они сочли за благо тихо ретироваться. Ли не позволял никому даже дотрагиваться до телефона: какой-то молодой человек, только что ставший счастливым отцом, потянулся к трубке — Ли остановил его под страхом смерти всех его потомков. Каждые две-три минуты он спрашивал у Мэри Кэтрин, что слышно. На пятнадцатый раз она сказала, что ничего не сможет сделать, если он будет отвлекать ее.

Ли смог продержаться целых пять минут и опять потянулся к трубке. В этот момент телефон зазвонил.

— Где она? — потребовал он.

— Можно было догадаться. Некто — я не могу назвать имени этого человека, чтобы навсегда не погубить его репутацию, — сказал, что видел, как она поехала за железнодорожную линию и остановилась позади салуна «Ацтек». Я точно не знаю, где это, потому что, естественно, никогда там не была, и Блейр не следует там бывать…

— Мэри Кэтрин, я тебя люблю, — сказал Ли, роняя трубку на стол и выбегая из больницы.

Лошадь Ли была быстрым животным, и жители города давно привыкли давать дорогу экипажу Ли, но в тот вечер он превзошел самого себя, подобно вихрю промчавшись по улицам и через реку в тот район, где Блейр совсем не стоило находиться. Он решил, что кто-то пришел к ним с просьбой о помощи, и Блейр, не думая, отправилась с этим человеком. Но внутреннее чутье подсказывало Ли, что это не просто вызов.

У салуна он спрыгнул на землю и, не привязывая лошадь, потому что она была обучена ждать его, вошел в заведение. Одно из преимуществ его профессии заключалось в том, что его хорошо знали, и если кто-то и не был ему обязан в настоящий момент, то очень скоро ситуация могла измениться.

— Мне нужно поговорить с тобой, — обратился Ли к крупному мужчине за стойкой.

Пропустив мимо ушей требование посетителя подать еще пива, мужчина вышел из-за стойки и кивком пригласил Ли следовать за собой в заднюю комнату.

— Минуту! — крикнул ковбой, расстегивавший, штаны. На засаленном матрасе с утомленным видом лежала грязная женщина.

— Убирайся, — приказал бармен. — Ты тоже, Бесс.

Женщина с трудом поднялась и направилась к двери.

— А я-то думала, что счастье мне улыбнулось и вы ко мне, — с улыбкой обратилась она к Ли, потрепала его по подбородку и вышла.

Когда они остались одни, Лиандер повернулся к бармену:

— Я слышал, что сегодня вечером моя жена ждала кого-то за салуном. Я думаю, ты знаешь, в чем тут дело. Мужчина провел рукой по трехдневной щетине, потеребил один из множества своих подбородков.

— Мне не хотелось бы ввязываться в это. Лего и эта его женщина…

— Какое отношение к моей жене имеет этот подонок? — спросил Ли.

— Она ждала его.

Ли на мгновение отвернулся. Он надеялся, что ошибается и Блейр всего лишь поехала на вызов к больному, но если она встречалась с Лего…

— У тебя нет выбора, — повернулся он к толстяку. — Я не хочу тебя шантажировать или вызывать шерифа, но я любой ценой хочу найти свою жену.

— Шериф уже идет по следу Лего и этой женщины. Но они вне подозрений, потому что ваша прыткая женушка делает за них всю грязную работу.

Ли угрожающе навис над мужчиной:

— Тебе лучше рассказать мне все, и побыстрее.

— Меня их дела не касаются. Я продал им немного виски и занимаюсь своими делами. Ладно, не горячитесь, я расскажу вам. Лего снял у меня комнату, чтобы спрятать там женщину. Я не знаю, кто она, я видел ее только раз. Говор у нее забавный. Иностранка.

— Француженка? — спросил Ли.

— Может быть. Красотка, между прочим.

— Значит, Лего замышлял что-то вместе с Фрэнки, — задумчиво произнес Ли. — Что еще ты знаешь?

— Я слышал, как они говорили что-то о вывозе из города товаров и искали для этого кого-нибудь, не внушающего подозрений. Они об этом много говорили.

Ли отвернулся и саданул кулаком по деревянной стене. Боль помогла ему.

— Да, они нашли кое-кого достаточно глупого. Куда они поехали и что хотели вывезти из города?

— Не знаю. Вы можете спросить Лего. Он сидит в баре дальше по улице. Я велел ему убраться отсюда, потому что мне тут женщины не нужны — от них одни неприятности.

Ничего не сказав, Ли покинул комнату и вышел на улицу. Он заглянул в три бара, прежде чем нашел Лего. Ни слова не говоря, он подошел к нему, схватил за грудки и сдернул со стула.

— Пойдешь сам или применить силу? Карты выпали из рук игрока, он старался удержать равновесие.

Лего быстро кивнул, и Ли потащил его к задней двери на улицу. Никто за ними не последовал. Было ли им все равно, или они боялись попасть к доктору в немилость, осталось неясным.

Лиандер был так сильно разъярен, что едва мог говорить.

— Где она?

— Уже слишком поздно. Тебе нужно было приехать часа два назад.

Ли опять схватил Лего за грудки и ударил спиной о стену салу на.

— Я никого в жизни не убил, я дал клятву, что буду спасать человеческие жизни. Поэтому помоги мне, Лего. Если ты не ответишь мне прямо сейчас, я сломаю твою тощую шеенку.

— В настоящий момент она уже в руках шерифа и, без сомнения, под арестом за кражу миллиона долларов в ценных бумагах.

Ли был настолько потрясен, что выпустил рубашку Лего и отступил на шаг.

— Где? Как? — выдавил он из себя.

— Я говорил тебе, что расплачусь за годы, проведенные в тюрьме. Это было нетрудно. Она думает, что спасает твою жизнь, но вместо этого вывозит из города ворованное. Шерифу дали знать, что она делает, и сейчас она уже в тюрьме. Надеюсь, тебе доставит удовольствие лицезреть ее в камере.

Ли замахнулся, чтобы ударить, но Лего с издевкой заметил:

— На твоем месте я бы не стал этого делать. Мой пистолет направлен тебе в живот. А теперь — почему бы тебе, как хорошему мальчику, не навестить в тюрьме свою очаровательную жену? Уверен, что это будет не последнее свидание.

Ли не хотел тратить на Лего время. И хотя он полагал, что тот не осмелится выстрелить, все-таки не стал поворачиваться к нему спиной, пока не завернул за угол.

Лиандер бросился бежать к тому месту, где оставил свой экипаж, но в следующую секунду, увидев у коновязи крупного вороного мерина, вскочил в седло и рванул на ветер-восток из города. Единственным местом, где могли быть ценные бумаги на миллион долларов, была железнодорожная станция.

Комментариев (0)
×