Ирина Головкина - Лебединая песнь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ирина Головкина - Лебединая песнь, Ирина Головкина . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ирина Головкина - Лебединая песнь
Название: Лебединая песнь
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 320
Читать онлайн

Помощь проекту

Лебединая песнь читать книгу онлайн

Лебединая песнь - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Головкина

Примечания

1

Франция – Личность (франц.).

2

Бестужевские курсы — одно из первых женских Высших учебных заведений в России, названы по имени учредителя и первого директора профессора К. Н. Бестужева-Рюмина. Перед революцией включали три факультета: историко-филологический, физико-математический и юридический.

3

Пепиньерка — девушка, окончившая среднее закрытое учебное заведение и оставленная при нем для педагогической практики.

4

Альберт I, король Бельгии — главнокомандующий бельгийской армией в годы Первой мировой войны, «король-рыцарь», чрезвычайно популярный в странах Антанты. В том числе кавалер ордена св. Георгия 3-й и 4-й степеней, награжден императором Николаем II.

5

Самсонов Александр Васильевич — генерал от кавалерии, в ходе Первой мировой войны командующий 2-й армией Северо-Западного фронта. Во время Восточно-Прусской наступательной операции армия попала в окружение, Самсонов не вынес позора поражения и застрелился.

6

Через Белого Орла — через территории, контролируемые белопольскими войсками.

7

Полуда — слой олова, при лужении наносящийся на поверхность металлических изделий для предохранения от окисления.

8

Словечко (франц.).

9

Из бывших (франц.).

10

Накидка, манто (франц.).

11

Лесной — район Санкт-Петербурга близ Лесного училища, нынешнего Лесотехнического университета.

12

Мориц Мошковский, этюд «Осенью».

13

Смелее, дитя мое, смелее! Идите же. Ее превосходительство – ваша бабушка – ждет нас (франц.).

14

Герой-любовник (франц.).

15

Забелла — русская оперная певица Надежда Ивановна Забела-Врубель, исполнительница ведущих партий в операх Н. А. Римского-Корсакова и жена художника Михаила Врубеля.

16

Ход (франц.).

17

Высший свет (франц.).

18

«Ода к радости» — часть Девятой симфонии Бетховена для солиста, хора и оркестра, написана на стихи Фридриха Шиллера, ныне – гимн Евросоюза.

19

Положение обязывает (франц.).

20

Высоких манер (франц.).

21

Сандрильона — Золушка.

22

Неразлучными (франц.).

23

Фиалка душистая (лат.).

24

Аполлон Майков (1821–1897) – русский поэт, переводчик. Многие стихи Майкова были положены на музыку и стали известными романсами.

25

Главный герой романа Эмиля Золя «Доктор Паскаль», завершающего двадцатитомную серию Ругон-Маккаров, по сюжету сожительствует со своей племянницей Клотильдой.

26

Свояченица (франц.).

27

Херувимская песнь — песнопения в ходе Литургии в христианских церквях византийского обряда, сопровождает Великий вход, когда открываются Царские врата.

28

Sanctus, или Серафимская песнь, – литургический гимн, основанный на библейских цитатах, звучит как в церквях римского, так и в церквях византийского обряда.

29

Каданс, или каденция, – заключение с соблюдением ритмических и гармонических правил в конце музыкальной мысли.

30

Опера Н.А. Римского-Корсакова «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии».

31

Дама его сердца (франц.).

32

Сергей, ради бога! (франц.)

33

Хорошему тону (франц.).

34

Возможно, имеется в виду Мария Николаевна Воейкова, фрейлина императрицы Александры Федоровны.

35

Прекрасная Франция (франц.).

36

Милой деточкой (франц.).

37

Княгиня Дашкова (франц.).

38

О да! Эта дама принадлежит к одной из самых аристократических фамилий. Она сейчас невеста нашего господина Сержа (франц.).

39

Деверь (франц.).

40

Свитский генерал — принадлежащий к свите Императора.

41

Навязчивая идея.

42

Райжилуправление.

43

Девицы легкого поведения (франц.).

44

Семинарист, учившийся за казенный счет.

45

Деклассированный (франц.).

46

Здание Городской Думы на углу Невского проспекта и Думской улицы.

47

По всей видимости, имеется в виду церковь Спаса-на-Водах в конце Английской набережной, построенная в 1909-м и взорванная в 1932-м, то есть четырьмя годами позже описываемого момента.

48

Точная цитата из поэмы Андрея Белого «Первое свидание» звучит так: «Сюртук – зеленый, с белым кантом; Перчатка белая в руке; Я – меланхолик, я – в тоске, Но выгляжу немного франтом».

49

Из стихотворения «Грядущие гунны» Валерия Брюсова.

50

Церковь Симеона и Анны на углу Моховой и улицы Белинского, бывшей Симеоновской.

51

«Дева днесь Превечное Слово в вертепе грядет родити неизреченно» – фрагмент рождественского богослужения.

52

Фрагмент молитвы на Литургии перед причащением.

53

Возлюбленный (франц.).

54

Имеется в виду романс «Ваши пальцы пахнут ладаном», посвященный Вере Холодной.

55

Виолетта Валери, парижская куртизанка, героиня оперы Дж. Верди «Травиата» по мотивам «Дамы с камелиями» А. Дюма-сына.

56

Плеврит, сердечный невроз, анемия, цинга (лат.).

57

Вино откупорено, его надо выпить (франц.).

58

«Попались в сети оба наши сокола!» А. С. Пушкин «Сказка о золотом петушке».

59

Нужно сохранять хорошую мину при плохой игре (франц.).

60

Позвольте мне самой поговорить с вашей бабушкой (франц.).

61

Хрустальная ваза из французского города Баккара, известного высоким уровнем изделий.

62

Перья.

63

Боже мой! Почему же вы так жестоки, голубь мой? (франц.)

64

Знатная дама (франц.).

65

Частная женская гимназия в Петербурге, основанная княгиней Александрой Оболенской с целью обеспечить девочкам подготовку в высшие учебные заведения.

66

Пари, условия которого устанавливает выигравший; буквально – от se rendre a discretion: сдаться на милость победителя (франц.).

67

Сознанием ветреника (франц.).

68

Николай Петрович Лихачев, русский историк, монархист и крайний консерватор, одно время – академик АН СССР (исключен в 1931 г.).

69

Владимир Николаевич Перетц, историк русской и украинской литературы, академик.

70

История на самом деле относится к семье русского математика Д. Д. Мордухай-Болтовского, отец которого был все же не сенатором, а инженером путей сообщения.

71

Двоюродная бабушка (франц.).

72

Рояль петербургской фабрики Ф. Мюльбаха.

73

От французского глагола assagir – сделать благоразумным, остепенить, умерить, успокаивать, сдерживать, в подобном значении слово употребляется у К. М. Станюковича «Одно мгновение» в собрании сочинений в 10 томах (Т. 7. М.: Правда, 1977).

74

Войдите (франц.).

75

Ее превосходительство (франц.).

76

Ну что, Элен? (франц.)

77

Страстной монастырь — женский монастырь в центре Москвы, близ нынешней Пушкинской, ранее Страстной площади. Основан в 1654 году, снесен в 1937-м, на момент рассказа в помещениях монастыря находился Центрархив, чуть позже – Центральный антирелигиозный музей.

78

Имеется в виду Триумфальная арка в районе старых Красных ворот Земляного города (Москва), построенная в 1709 году по случаю победы над шведами под Полтавой и снесенная в 1928-м.

Комментариев (0)
×