Николай Задорнов - Хэда

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Николай Задорнов - Хэда, Николай Задорнов . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Николай Задорнов - Хэда
Название: Хэда
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 244
Читать онлайн

Помощь проекту

Хэда читать книгу онлайн

Хэда - читать бесплатно онлайн , автор Николай Задорнов

– Цела ли у тебя обшивка?.. Сейчас дадим огни.

«Есть у них особые фонари для ночного осмотра обшивки судна при возможном повреждении!» – подумал Александр.

– «Пегги Доти»? – прочел английский офицер па борту «Хэды».

– Американская красотка! Ах, ты... – заржали матросы. – Какая вонючая! Ты не лопнула от такого поцелуя?

К обшивке шхуны «Пегги Доти» на веревках спустились фонари. Их провели вдоль всего судна от кормы до носа.

– Все в порядке! – крикнул англичанин.

Их боцман выругался по-русски.

– На каком языке? – спросил Черный.

– Ин рашн...

– Хорошая ругань?

– The best[89], – ответили с корвета. – Алло, гуд индиан, иди дальше, мы тебе посветим.

Пока пароход, подгребая винтом, расхаживает между мелей с огнями, корабль безмолвно стоит во тьме!

– У тебя не разошлись швы после свидания?

К нашему адмиралу обратился кто-то, конечно пониже чином:

– Слышишь, старая обезьяна? Не лезь на мель... Кой черт тебя понес... Гляди, вот в лучах света выбегают белые волны. Туда не ходи. Иди к пароходу. Фарватер там. А тут мель.

На носу зажгли сильный огонь перед отражательным зеркалом, и виден перебой волн на мели.

– Видишь?

– Да.

На корвете довольно много голов собралось над бортом.

– Смотри, у них весла!

Путятин поблагодарил. Можайский встал в рост, перекинул через борт на судно несколько свежих кетин.

– Отваливай поживей, старый мальчик, от тебя смердит! – сказали Путятину. – Не видели «Авроры»? Если узнаете про «Аврору» – будет вознаграждение!..

– Ноу...

– Кам элонг![90]

– «Аврору» все ищут, – говорил шепотом адмирал на рассвете, сидя с офицерами за пустым горячим чаем.

– Да вы что, Евфимий Васильевич, боитесь? Вы же на русском судне. Теперь навсегда по-русски перестанете говорить? – спросил штурман Семенов.

– Да, пуганая ворона... – согласился Евфимий Васильевич.

Он был кроток и покорен.

– А вы знаете, кто с нами говорил в рупор? – спросил он. – Это Чарльз Эллиот был... Я его узнал! Это он! Видный мужчина!

Где и когда он знал Эллиота? Чего не хранится только в памяти старого моряка! Или мерещится ему. Адмиралу ведь не скажешь: «Ври!» или «Травишь!»

– Хорошо, что вы, Константин Николаевич, просидели внизу. Для сброда с котиколова не подходите, – заявил Можайский.

Посьет ответил, что скучал в одиночестве, когда опросы затянулись, решил: будь что будет – и уснул, как Гончаров в подобных случаях.

Путятин не сводил глаз с Колокольцова.

Александру казалось, что адмирал желал сказать ему: «Я прошу вас больше в жизни с японками не возиться. Вы видите, как подготовлен должен быть морской офицер ко всяким неожиданностям! А в миг испытания ведь вы молчали... И все! А ведь наслаждения получали в то время, когда надо было неустанно заниматься и готовиться, хотя бы по словарю Бутакова!» Но не буду же я виниться, мол, никогда больше не повторится... Да, я в ту минуту почему-то все время думал о ней. Впрочем, может быть, у адмирала и на уме нет ничего подобного!

...Весь день ярко сияло солнце. Из-за горизонта выступили горы с обоих бортов сразу. Они стали сближаться.

– Ну вот, и не попались! – радовался Сизов, снова заступая на вахту. Он еще хотел сказать, что прошли благополучно, но не осмелился, из суеверия, мало ли что еще может случиться.

– Убрать теперь эти шкуры? – спросил Тряпичкин у боцмана.

– В море их выбросить, такая пропастина! Смердит за милю! – говорит Аввакумов.

– В трюм! – возразил Черный.

– Они уже не годны, сопрели.

– Посолим их...

– Сильный запах от них, «Хэда» такая чистая, а провоняла, – сказал Глухарев.

– Не бухти, не бухти, – вмешался Колокольцов.

– Ничего, потерпишь, – ответил боцман.

Ночью меж облаков засветила луна, и мыс Лазарева со скалами на горе, в виде перегородивших море гигантских башен, проступил на фоне светлого ночного неба. Стоянка с южной стороны мыса Лазарева почти безопасна, тут ветры дуют с севера, из лимана, который находится по другую сторону перешейка.

Высокий, почти мальчишеский голос, родной и беззлобный, окликнул с берега:

– Кто идет?

– Шхуна «Хэда»! Адмирал Путятин прибыл из Японии! – ответил в рупор Колокольцов.

Бухнул якорь в тихую ночную воду.

– Потрави... Еще потрави, – велел Колокольцов.

С берега шла портовая шлюпка с фонарем.

– Где наша эскадра? – волнуясь спрашивает Александр.

– Больше месяца, как миновала мыс Лазарева, – ответил со шлюпки молоденький мичман. – Вошла в Амур! Там все корабли!

Примечания

1

Шогун, как считали европейцы, светский властелин, командующий войсками, наследственный владыка Японии.

2

Дайри, микадо, тенно – так называли японцы императора.

3

Вино и закуска к вину.

4

Варвар – так называли всех иностранцев.

5

Мера длины, японская верста.

6

Так называлось правительство шогуна в Японии в то время. Буквально – «палаточная стоянка».

7

Девушки.

8

Кодекс чести японского воина.

9

Князь.

10

Буквально: поторопить с поклонами.

11

Да (франц.).

12

Ребра корабля, основа его каркаса.

13

Внутренние крепления остова корабля.

14

Крепления, соединяющие концы шпангоутов.

15

Части деревянного шпангоута.

16

Помост или настил в помещении дока, на котором в подлинных размерах вычерчены все части корабля.

17

Буквально – нижнее дерево (англ. искаж.).

18

В политике ничего не понимаю.

19

Малахов, Малахов, Малахов!

20

Воин, рыцарь.

21

Картина-свиток.

22

Коробка или ящичек для обеда или закуски.

23

Полицейский, также наблюдающий агент полиции.

24

Извинились.

25

Голова у Путятина... (Намек, что болит.)

26

Так японцы называли священника Василия Махова.

27

Лодка, судно.

28

В сердце не входит (т. е. не чувствует).

29

Мелкий товар.

30

Автор имеет в виду южноамериканские наречия испанского языка.

31

Местечко, маленький город.

32

Гортензия.

33

Тогда – комендант крепости.

34

В Японии, которая познакомилась с американцами раньше, чем с англичанами, часто называют английский язык американским.

35

Старший плотник.

36

Я люблю вас (англ.).

37

Благодарю вас.

38

О встречах Сизова с японкой Фуми рассказывается в романе Н. Задорнова «Симода». – Ред.

39

Паланкин.

40

Выражение «снял сандалии» употребляется в смысле «остановился на ночлег, поселился».

41

Одна из школ японской борьбы.

42

Теплая накидка.

43

Изучаем.

44

Как боги.

45

Этот стол, но уже с укороченными ножками, служит до сих пор в семье Сугуро – потомков Ябадоо, в деревне Хэда. – Примечание автора.

46

Разрешается идти на берег.

47

Виза, лист на право выгрузки.

48

Да, полным ходом.

49

Проблема жизни.

50

Сахар.

51

«Молодая Америка».

52

Бутылочные песни.

53

Пьяные баллады.

54

Расскажи это царю.

55

Извините (точно – «сожалею»).

56

Традиционное самоубийство, то же, что харакири.

57

Нервность, возбуждение.

58

Буквально: корабль в тысячу тонн (имеются в виду японские «коку», условно – тонны).

59

Нет... нет...

60

Я говорю (послушай)... извини...

61

Идите назад!

62

Почему «идите назад»?

63

Мятеж.

64

То есть как бы четырехугольные «окна» в бортах корабля.

65

Пожалуйста, русский корабль.

66

Комментариев (0)
×