Лайош Мештерхази - Загадка Прометея

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лайош Мештерхази - Загадка Прометея, Лайош Мештерхази . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лайош Мештерхази - Загадка Прометея
Название: Загадка Прометея
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 190
Читать онлайн

Помощь проекту

Загадка Прометея читать книгу онлайн

Загадка Прометея - читать бесплатно онлайн , автор Лайош Мештерхази
1 ... 87 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД

Так шутливо именуют обнаруженный под Вертешсёллёшем скелет древнего человека.

6

«Верую, ибо объяснения не имеет» (лат.).

7

«Аккредитив» (англ.).

8

Популярное в Венгрии наименование междуречья Днепра и нижнего Дуная.

9

Речь идет о Гезе II, короле династии Арпадов (1129-1162), искавшем защиты от посягательств императоров австрийского и византийского в сближении с папой римским.

10

Пригород Нью-Йорка, в котором одно время размещались различные учреждения ООН.

11

«Тихая ночь» (нем.) — рождественская песня.

12

Югославская марка малолитражного автомобиля.

13

Подвешивание на руках было узаконенным в старой венгерской армии наказанием.

14

Тем самым (лат.).

15

«Перекачка мозгов» (англ.).

16

Первыми среди равных (лат.).

17

Provo — от provokers (англ.) — ультралевые политические группы на Западе.

18

Отверженных (англ.).

19

Распространенная в Венгрии карточная игра.

20

Ахилл — по-гречески: не вскормленный грудью.

21

Ракоши, Енё (1842-1929) — венгерский писатель, журналист крайне реакционного направления.

22

Каройи, Михай (1875-1955) — венгерский буржуазный политический деятель, в 1918 году возглавивший республиканское правительство Венгрии.

23

Начало католической молитвы

24

Намек на роман венгерского писателя Кальмана Миксата (1847-1910) «Странный брак».

25

«Знай: чистая душа в своем исканье смутном сознаньем истины полна». Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.

26

Арпад — исконно венгерское (мадьярское) имя.

27

Герой «романов ужасов» английского писателя Брама Стокера (1847-1912).

28

Хичкок, Альфред (род. в 1899 г.) — американский кинорежиссер, автор «фильмов ужасов».

29

Веблен, Торстейн (1857-1929) — американский экономист и социолог, автор труда «Теория класса праздных».

30

Улица в центре Будапешта, полная модных магазинов и ателье, в том числе и частных.

31

В здании городского совета Секешфехервара имеется фреска художника-монументалиста Вилмоша Аба Новака (1894-1941), написанная на исторический сюжет; одно время она была задрапирована — кто-то от излишнего усердия счел, что на ней изображено слишком много особ духовного звания. — Прим. автора.

32

Ломброзо, Чезаре (1839-1909) — итальянский психиатр-криминалист и антрополог, родоначальник антропологического па-правления в буржуазной криминологии и уголовном праве.

33

Перифраза иронической латинской поговорки: «Жизнь и кровь отдам за отечество, но не зерно!»

34

«Фради» и МТК — известные венгерские спортивные клубы.

35

Лоренц, Конрад (род. в 1903 г.) — австрийский зоолог, эколог и зоопсихолог.

36

Немецкая поговорка; здесь: «Говори, говори, а мы послушаем!»

37

Внеся необходимые изменения (лат.).

38

Матяш Корвин (1443-1490) — венгерский король-просветитель, популярный в народе, герой многочисленных легенд и сказаний.

39

«Велорекс» — автомашина для инвалидов чехословацкой марки.

40

В расцвете (лат.).

41

Ремесло, искусство (греч.).

42

Место народных собраний в древнегреческих городах; там же вершился суд.

43

Необыкновенный (искаж. франц.).

44

Распространенная венгерская фамилия («kis» — «маленький»).

45

Миндсенти, Йожеф (1892-1975) — примас католической церкви в Венгрии, крайний реакционер.

46

«Размягчение костей» (нем.).

47

«Слава» (франц.).

48

Духовный вдохновитель (лат.).

49

Прежде всего (франц.).

50

Йедлик, Аньош Иштван (1800-1895) — венгерский ученый, физик и электротехник.

51

Будапештский университет.

52

С отличием (лат.).

53

Хонти, Янош (1910-1945) — венгерский фольклорист.

54

Йокаи, Мор (1825-1904) — венгерский писатель.

55

Горная цепь в Словакии, где 5 февраля 1849 г. венгерская революционная армия одержала крупную победу над габсбургскими войсками.

56

Убежище (греч.).

57

Букв.: «доверенный представитель царя» (лат.).

58

Рекламе (англ.).

59

Им ужасно хотелось увидеть сестру опозоренной. В доме Тиндарея, повторяю, семейные привязанности были очень сильны. — Прим. автора.

60

Кстати (франц.).

61

К слову (лат.).

62

Повод к войне (лат.).

63

Не в последнюю очередь (англ.).

64

Сказано — сделано (лат.).

65

Пятилетний отрезок времени (лат.).

66

Теологические и литературно-критические журналы католиков Венгрии.

1 ... 87 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×