Олекса Белобров - Обратный отсчет

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олекса Белобров - Обратный отсчет, Олекса Белобров . Жанр: О войне. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олекса Белобров - Обратный отсчет
Название: Обратный отсчет
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 март 2020
Количество просмотров: 173
Читать онлайн

Помощь проекту

Обратный отсчет читать книгу онлайн

Обратный отсчет - читать бесплатно онлайн , автор Олекса Белобров

6

Пушту — один из двух официальных языков Афганистана (пушту и дари). Распространен в южной и юго-восточной части страны, граничащей с Пакистаном.

7

Кяриз — род колодца, глиняная горизонтальная штольня, соединяющая поверхность с водоносным слоем. В годы Афганской войны кяризы использовались моджахедами как укрытия и бомбоубежища.

8

Душманы, «духи», моджахеды — бойцы афганской вооруженной оппозиции.

9

«Вертушка» — жаргонное название вертолета.

10

ВПА — Военно-политическая академия имени В. И. Ленина, высшее военное учебное заведение Вооруженных Сил СССР, предназначенное для подготовки военно-политического состава. Существовала с 1919 по 1994 г.

11

«Песочные» медали — медали «За безупречную службу в Вооруженных Силах СССР» и подобные им, не имеющие отношения к боевым наградам.

12

«Гиацинт-С» — советская 152-мм корпусная самоходная пушка с высокой дальностью стрельбы — до 33 км.

13

ПДР — парашютно-десантная рота.

14

БЧС — боевой и численный состав подразделения или соединения.

15

ЦБУ — центр боевого управления.

16

БМП — боевая машина пехоты; бронированная гусеничная боевая машина, предназначенная для транспортировки личного состава к месту выполнения боевой задачи, а также для ее огневой поддержки и прикрытия в бою.

17

По молодости (десантный жаргон).

18

Зеленка — на армейском жаргоне лесистая местность, густые заросли.

19

Дехкане — афганские крестьяне.

20

ППЖ — «походно-полевая жена» (арм. жаргон).

21

ЧВС — член военного совета.

22

«Разулась» — потеряла гусеницу в результате взрыва мины или прямого попадания снаряда.

23

Речь здесь идет о событиях, описанных в финальной части романа О. Белоброва «Волчье правило». «СТО» — позывной подразделения, сформированного из остатков других подразделений, которые понесли существенные потери.

24

«Каскадеры» — отряд спецназа КГБ «Каскад».

25

Гульбеддин Хекматияр (родился в 1944) — афганский полевой командир, впоследствии премьер-министр Афганистана, лидер Исламской Партии. Вошел в политику как коммунист просоветского толка, затем стал исламистом, возглавил повстанческое движение пуштунских племен, которое США спонсировали через пакистанскую разведку. После падения в 1992 г. просоветского режима в Афганистане в ходе борьбы за власть отряды Хекматияра разрушили большую часть Кабула. В 2003 г. он был объявлен США международным террористом и внесен в «черный список» ООН вместе с бен Ладеном.

26

Шурави (в переводе с персидского — «советский») — так афганцы называли специалистов из СССР и служащих Советской Армии, мобилизованных для войны в Афганистане. Многие отряды повстанцев сражались под лозунгом «Марг бар шурави!» — «Смерть советским!»

27

ХАД — органы государственной безопасности Республики Афганистан.

28

«Чекушки» — сеть фирменных магазинов «Березка», торговавших потребительскими товарами (преимущественно импортными) за чеки Внешторгбанка, которыми выплачивалась часть зарплаты советским гражданам, работавшим или служившим за рубежом, — дипломатическим, военным и техническим специалистам. «Чекушки» существовали в крупных городах с 1964 по 1989 г.

29

ОБАТО — отдельный батальон аэродромно-технического обеспечения.

30

«Корова» — сленговое обозначение транспортного вертолета Ми-6.

31

«Лифчик» — армейский разгрузочный жилет, обычно вмещавший 4 магазина по 45 патронов, 2 гранаты, 2 наземных сигнальных патрона (НСП) с дымами и/или огнями, 2 осветительные ракеты, шприц-тюбик с промедолом.

32

КЭЧ — квартирно-эксплуатационная часть, структура тылового обеспечения вооруженных сил.

33

ВВК — военно-врачебная комиссия.

34

Начиная с 1980 г. все военнослужащие срочной службы, которым предстояло служить в ОКСВА, проходили обучение на территории СССР.

35

ППШ — пистолет-пулемет образца 1941 г. системы Шпагина. Самое массовое автоматическое оружие Красной армии в годы Великой отечественной войны.

36

Политработники-спецпропагандисты в период Афганской войны занимались организацией пропаганды, направленной на вооруженные повстанческие формирования, и политической работой среди населения Афганистана параллельно с ведением боевых действий.

37

Товарищ (узбекск.).

38

Румча — легкий длинный распашной халат, слегка прилегающий в талии.

39

Госпожа, супруга (узбекск.).

40

«Стингер» — американский переносной зенитно-ракетный комплекс, предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей (самолетов, вертолетов, разведывательных беспилотников). Только в 1987 г. США поставили афганским моджахедам около 900 «Стингеров».

41

Царандой — органы и войска внутренних дел Афганистана.

42

Чарс — анаша, чаще — высококачественный гашиш.

43

Шароп — афганский самогон из виноградных выжимок.

44

Экспериментальная полевая форма, введенная в середине 80-х гг. прошлого века в частях Ограниченного контингента: брюки защитного цвета с карманами выше колен, куртка со шнурками вместо поясного ремня и застежками-липучками, высокие ботинки, панама или кепи с козырьком.

45

Модуль — сборно-щитовой комплекс, предназначенный для размещения военнослужащих в полевых условиях. Фактически — одноэтажный приземистый барак со стенами из прессованной фанеры.

46

«Хадовцы» — сотрудники афганской службы безопасности ХАД.

47

ППД — пункт постоянной дислокации.

48

БРДМ — бронированная разведывательно-дозорная машина. Обладает высокой проходимостью, вооружена спаренными пулеметами КПВТ и ПКТ.

49

Бача (пушту) — мальчик.

50

Сорбоз — бойцы вооруженных сил Республики Афганистан.

51

ПКТ — пулемет Калашникова танковый (калибра 7,62 мм). Устанавливается в башнях боевых бронированных машин.

52

Антабки — скобы на прикладе и цевье стрелкового оружия для крепления ремня.

53

Паккуль, пакколь — головной убор пуштунов и таджиков-панджшери. Дишман — афганский мужской головной платок, который можно носить как чалму, то же, что и куфия у арабов.

54

БТР-70 — боевая колесная плавающая бронемашина, предназначенная для перевозки личного состава мотострелковых подразделений и их огневой поддержки. Выпускалась с 1976 г.

55

Капонир — обнесенный с двух сторон валами участок местности, сверху замаскированный сеткой или другими подручными средствами. Используется для защиты боевой техники и личного состава.

56

«Путанка» — малозаметная проволочная сеть.

57

БТР-Д — советский авиадесантный бронетранспортер.

58

«Фенька» — ручная граната Ф-1.

59

РГД — советская наступательная ручная граната с небольшим разлетом осколков.

60

БАТ — бульдозер на артиллерийском тягаче, гусеничная саперная машина.

61

Дзот — деревоземляная оборонительная точка. Нечто вроде землянки, перекрытой бревнами и засыпанной землей, с амбразурой для стрельбы, обращенной в сторону противника.

Комментариев (0)
×