Борис Подопригора - Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Борис Подопригора - Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник), Борис Подопригора . Жанр: О войне. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Борис Подопригора - Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)
Название: Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 март 2020
Количество просмотров: 276
Читать онлайн

Помощь проекту

Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) читать книгу онлайн

Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Борис Подопригора

57

Гарис – пригород Шибима.

58

Народная милиция – нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.

59

Зелеными в Адене называли палестинцев – по цвету их формы.

60

Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.

61

Абьян – третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.

62

Арусат-уль-Бахр – дословно: Невеста моря (Русалка) (арабск.).

63

Кашида – платок, косынка с кисточками.

64

Свободу Палестине! (Арабск.)

65

Назралла – взгляд Аллаха (арабск.).

66

Кресент – старое, еще английское название района бухты Тавахи. Кресент по-арабски означает «полумесяц». Такое название этому району было дано, видимо, потому, что от разбитого в его центре большого парка полумесяцем расходились лавки, торговые склады и богатые магазины.

67

ГКЭС – Государственный комитет по экономическим связям. Через эту организацию, в основном, в Йемен прибывали гражданские специалисты.

68

Бурейка – один из районов Адена. Здесь в пещерах, вырубленных в скалах, англичане до завоевания Йеменом независимости хранили атомное оружие.

69

Здание клуба офицеров в 1985 году располагалось как раз на полпути между Тариком и посольством.

70

Фатиха (Открывающая) – первая сура Корана.

71

Именем Аллаха Милостивого, Милосердного. Слава Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному, Царю в день Суда… (Арабск.)

72

«Дашка» – тяжелый пулемет ДШК.

73

О Боже! (Арабск.)

74

Добрый вечер, уважаемые! (Арабск.)

75

Сифара – посольство (арабск.).

76

Рисаля – письмо (арабск.).

77

«Шерифами» называли ордена «За службу Родине в Вооруженных Силах СССР».

78

В Военном Краснознаменном институте действительно был так называемый женский факультет. По ходившей среди переводчиков легенде, его открыли специально «под дочку маршала Гречко», в то время бывшего министром обороны СССР. Девушки, правда, в казарме не жили, но после окончания ВИИЯ получали воинское звание лейтенанта и становились военными переводчицами. Конкурс на этот факультет был огромным, в основном там учились дочки высокопоставленных военных и гражданских чиновников. Попасть туда какой-нибудь Золушке со стороны было делом практически нереальным.

79

Мушавер – советник (дари).

80

Тарджуман – переводчик (дари).

81

В дословном переводе с английского – «шоу одного человека»; по смыслу – «театр одного актера».

82

ТЭЧ – технико-эксплуатационная часть.

83

Так служащие советской авиации называли сливаемую с самолетов смесь спирта с дистиллированной водой.

84

«Рияди» – спортсмен (арабск.). Так называлась марка популярных в Ливии сигарет из хорошего вирджинского табака. Коробка сигарет – около пятидесяти блоков по десять пачек в каждом. Сигареты в Ливии продавались нормированно и были большим дефицитом, однако в специальных магазинах (ханутах) на военных базах иногда можно было по очень низкой цене урвать большую партию.

85

Хай аль-Аквах – квартал лачуг (арабск.). Когда-то этот район Триполи действительно состоял из полуразвалившихся лачуг и хибар, но в середине 80-х годов они были снесены бульдозерами – при личном, кстати, участии Муамара Каддафи, – и Хай аль-Аквах был застроен высотными современными зданиями.

86

Шестериками в среде военных переводчиков называли шесть идущих подряд один за другим академических часов лекций, которые переводил один и тот же человек. В принципе, шестерик был максимальной загрузкой переводчика, работающего в учебном заведении.

87

Гурджи – один из кварталов Триполи, расположенный довольно далеко от Хай аль-Акваха, в котором располагались Аппарат ГВС и гостиница для холостяков. В Гурджи был целый городок из пяти– и четырехэтажных домов, где жили семейные советские военные специалисты и переводчики. По одной версии, название кварталу дала одна богатая местная семья, по другой – группа турецких янычар, стоявших лагерем в этом месте в Средневековье; янычары эти были родом из Грузии.

88

У военных переводчиков было двойное подчинение: с одной стороны, они замыкались на референта, и его приказы имели первоочередную приоритетность, с другой – попадали под командование старшего группы по роду войск. Хабиров это двойное подчинение весьма угнетало, но поделать с ним они ничего не могли, поскольку такой порядок регламентировался ГУКом и «десяткой».

89

Хорошо? (Арабско-ливийский диалект.)

90

Слушаюсь, господин подполковник! (Арабск.)

91

Тарик аль-Матар – Дорога на аэропорт (арабск.) – одна из трасс столицы Ливии.

92

Мадинат аль-Хадаик – Город садов (арабск.). Этот район Триполи всегда считался аристократическим. В начале XX века он действительно утопал во фруктовых садах. Именно в этом квартале был построен королевский дворец, переименованный после сентябрьской революции 1969 года во Дворец народа. Рядом с дворцом строили свои особняки приближенные к монарху лица и иностранные дипломатические представительства.

93

Зеленая площадь – центр ливийской столицы. Расположена рядом со старой турецкой крепостью, название получила в честь «Зеленой книги», в которой Муамар Каддафи изложил свою теорию общественного развития, ставшую официальной идеологической платформой страны. Теория эта получила название «третьего пути». Асфальт Зеленой площади действительно покрывался зеленой краской, подновлявшейся ежегодно перед национальным праздником 1 сентября.

94

Сабрата – древнее античное поселение километрах в шестидесяти от современного Триполи в сторону границы с Тунисом. Несколько десятилетий итальянские археологи пытались восстановить Сабрату, позже работы были прекращены. Советские специалисты и переводчики, работавшие в Триполи, часто ездили в Сабрату на экскурсии.

95

«Выписка» – возможность заказать через советское посольство по западным каталогам различные товары, в основном, конечно, одежду. Дипломатам такая «выписка» обходилась очень дешево.

96

В Нижнем Тагиле сосредоточены зоны для осужденных бывших сотрудников правоохранительных органов и крупных партийных и государственных функционеров. В обычных уголовных зонах их не содержали не из гуманности, а чтобы воспрепятствовать возможной утечке секретной и служебной информации, которой по роду занятий обладал каждый представитель этих категорий.

97

Барабан – агент, осведомитель (жарг.).

98

УУР – Управление уголовного розыска.

99

Обуть – украсть (жарг.).

100

Абитура – так прозвали в военных училищах лагеря для абитуриентов, где сдавались вступительные экзамены.

101

Вихренко цитирует популярный в среде переводяг анекдот про поручика Ржевского: известная актриса на балу рассказывает о своей суматошной жизни: «Ах, господа, я все время разъезжаю – то в Москве спектакли, то в Петербурге, одна нога здесь – другая там». Корнет Оболенский, тонко улыбаясь, замечает: «Желал бы я оказаться где-нибудь в Бологом» (станция между Москвой и Петербургом – А. К.). Подошедший пьяный Ржевский, не слышавший начала разговора, отвечает ему: «Бывал я, корнет, в этом Бологом – дыра, доложу вам, редкостная».

102

Бахлюль – клоун (арабск.).

103

На улице Чкалова в Москве располагался офис Внешэкономбанка СССР, где осуществлялись выплаты денег с личных валютных счетов граждан. Для того чтобы попасть в этот офис, людям приходилось отстаивать очереди неделями. Правда, существовала возможность попасть туда и без очереди, но для этого нужно было заплатить. Уже в 1989 году ситуацию вокруг банка контролировали некие молодые люди, в которых без труда по выправке угадывались офицеры – бывшие или действующие.

Комментариев (0)
×