Захар Прилепин - Война

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Захар Прилепин - Война, Захар Прилепин . Жанр: О войне. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Захар Прилепин - Война
Название: Война
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 март 2020
Количество просмотров: 438
Читать онлайн

Помощь проекту

Война читать книгу онлайн

Война - читать бесплатно онлайн , автор Захар Прилепин
1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД

– Что так?

– А-а… война. А в школе – немцы. Парты все сожгли…

– А папка с мамкой где?

– Папку на фронте убило. Ишо летом бумажку прислали. А мамка болеет, ноги у нее… Ботинки не обуваются.

– Тут рядом свободное сиденье, – сказал я. – Давай, забирайся.

Петр-маленький послушно залез на Лехино место.

– Хорошо?

– Ага.

– Там раньше пулеметчик сидел. А теперь – ты. Согласен? Будешь моим помощником.

– Ладно. А чево помогать?

– Ты деревню Ковырзино знаешь? Вон там, за лесом?

– Знаю.

– Точно знаешь? Не путаешь?

– Там моя тетя Шура живет. А чево?

– В Ковырзино у нас санчасть. Раненых принимает. Сейчас будем пробовать мотор. Ежли заведется – туда поедем, командира повезем. А ты мне дорогу будешь показывать, потому как я сам не вижу.

– А как показывать?

– Перед тобой дырка светится. Смотри в нее и говори, так я еду али не так. Нашел дырочку?

– Нашел.

– Что видишь?

– Нашу улицу.

– Ну вот по ней и поедем, на малой скорости. А дальше – сам говори, куда надо. Я ваших дорог не знаю.

– Ладно. Доедем до школы, а там как раз поворот на Ковырзино.

– Молодец! А вот в поле будь повнимательней. Там вдоль дороги уже должны быть тычки. Саперы наста– вили. Там, за тычками, могут быть мины. Запомни: мины! Это, браток, такая скверная штука!.. Так ты особо последи, чтоб я за тычки не заехал… Понял?

– Ага, понял…

Я извлек из комбинезона ролик изоляции и попросил Петра-младшего помочь мне примотать мою раненую руку к рычагу левого ходового фрикциона.

Тот, как умел, исполнил.

– А теперь скажи пацанам, чтоб держались покрепче. Там за башней скобы есть… Довезем до школы.

Замерев от сомнения, что не получится, я включил зажигание и запустил стартер.

Мотор басовито туркнул и пошел, пошел бодро и непринужденно вращать свой многоколенный вал.

…У него мозжило руку, саднило посеченное окалиной лицо, в глазах стояла ночь с росчерками молний, но в те минуты он тихо ликовал животворной радостью и молча, будто в забытьи, слушал и слушал это сдержанное бормотанье ожившей «тридцатьчетверки»…

– Ну, Петр, двинули помаленьку, – объявил он, разворачивая машину к последнему пределу своей войны. – Посматривай там…

Уже поздно вечером, при голубо воссиявших над Брусами Стожарах, при недремных Олежке и Николашке, млевших от услышанного, Петрован, вставая, провозгласил убежденно и беспрекословно:

– Так что, друг мой Гepacим, она – твоя! Бери эту медаль без разговору: у тебя против моего было двести таких недель…

2000

Примечания

1

Перевод с французского Е.Лопыревой. Prosper Mérimee “ L’Enlèvement De La Redout”.

2

Не бывает, чтобы дважды попадало в одно и то же место (лат.).

3

Корабль «Константин». (Прим. Л.Н.Толстого.)

4

Моряки все говорят палить, а не стрелять. (Прим. Л.Н.Толстого.)

5

Мортира. (Прим. Л.Н.Толстого.)

6

Перевод с английского Н.Облеухова.

Arthur Conan Doyle “The Three Correspondents”.

7

Перевод с английского Н.Банникова.

Jack London “War”.

8

Перевод с венгерского.

Máté Zalka “Miroszláv Harcol”.

9

Рота! Привинтить штыки! (нем.)

10

Перевод с английского Е.Голышевой и Б.Изакова.

William Faulkner “Turnabout”.

11

Положение обязывает (франц.).

12

Перевод с английского И.Кашкина.

Ernest Hemingway “A Way You’ll Never Be”.

13

Перевод с французского Н.Зубкова.

Jean-Pierre Chabrol “Un Lâche”.

© Editions Gallimard, Paris, 1967.

14

Перевод с польского М.Курганской.

Tadeusz Różewicz “Morze”.

1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×