Георгий Савицкий - Крылатый штрафбат. Пылающие небеса (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Георгий Савицкий - Крылатый штрафбат. Пылающие небеса (сборник), Георгий Савицкий . Жанр: О войне. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Георгий Савицкий - Крылатый штрафбат. Пылающие небеса (сборник)
Название: Крылатый штрафбат. Пылающие небеса (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 март 2020
Количество просмотров: 251
Читать онлайн

Помощь проекту

Крылатый штрафбат. Пылающие небеса (сборник) читать книгу онлайн

Крылатый штрафбат. Пылающие небеса (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Георгий Савицкий

Александр Волин получил звание майора, и после пополнения и небольшой передышки отдельная истребительная штрафная эскадрилья продолжила свою опасную, но благородную и нужную боевую работу.

Примечания

1

Тюр (Тор) – бог войны в скандинавской мифологии.

2

Mein Gott (нем.)  – Мой бог!

3

«Ишак», «ишачок» – истребитель Поликарпова И-16, «Чайка» – истребитель И-153, конструкции Поликарпова, единственный биплан с убирающимся шасси. Назван так из-за характерного излома верхней пары крыльев.

4

«Худой» – жаргонное название немецкого истребителя Bf-109, прозванного так за тонкий вытянутый силуэт.

5

«Березин» – УБС и УБТ, «универсальный Березина самолетный» и «универсальный Березина турельный»; крупнокалиберный 12,7-миллиметровый авиационный пулемет.

6

«Лаптежник», «лапотник» – жаргонное название немецкого пикирующего бомбардировщика Ю-87, из-за характерного вида неубирающегося шасси, прикрытого обтекателями.

7

Строчка из «Песни летчика-истребителя» В. Высоцкого.

8

MG-34 (сокращение от Maschinengewehr) – пулемет образца 1934 года. Основной пулемет в немецкой армии.

9

Реальный случай, произошедший с А. И. Покрышкиным.

10

«Собачья свалка» – термин истребителей союзников, обозначающий ближний маневренный воздушный бой.

11

Рыцарский крест – степень Железного креста, дается после степеней этой награды 2-го и 1-го класса.

12

Слова из произведения В. Высоцкого «Песня летчика-истребителя».

13

Цит. по книге: Сталинград: К 60-летию сражения на Волге. Сб. М.: Воениздат, 2002.

14

При разрыве ОФАБ-100 ее осколки обеспечивали сплошное поражение открытой живой силы в радиусе 50 м, пробивали броню толщиной 40 мм на расстоянии 3 м, 30 мм – на расстоянии 10 м и 15 мм – в 15 м от места взрыва.

15

Стрелок-радист на Ил-2 сидел не в кресле, как летчик, а на подвесной брезентовой ленте.

16

СПУ – самолетное переговорное устройство.

17

В структуре званий НКВД существовало звание «старший майор госбезопасности», а табель о рангах начиналась со старшего сержанта.

18

В системе НКВД было и такое звание.

19

Слова из песни В. Высоцкого.

20

Все фамилии – подлинные, приводятся по статье историка Александра Медведя «Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны».

21

Ныне – город Донецк.

22

Jagdgeschwader (нем.)  – истребительная авиационная часть.

23

Не стреляйте… У меня – маленькая дочь… Не стреляйте… (нем.)

24

Соответствует званию полковника в РККА.

25

Немецкие штрафники не имели права носить на униформе имперского орла со свастикой.

26

Гауптштурмфюрер – чин в иерархии СС, соответствующий общевойсковому званию капитана (гауптмана в Вермахте).

27

Медведь А . Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны.

28

Я попал! Да, хорошо! (нем.)

29

Звание «старший майор» было утверждено в системе званий ГНКВД.

30

Шварм (нем.)  – звено.

31

Речь идет о советском истребителе Поликарпова И-16.

32

«Штука» (Stukas) – жаргонное название пикирующего бомбардировщика Ju-87 различных модификаций. Сокращение от Sturzkampflugenzeug – «штурмовой самолет поля боя».

33

«Кюбельваген» – штабной легковой автомобиль-амфибия. Дословно – «корытомобиль», назван так из-за формы кузова.

34

В атаку! (нем.) .

35

Так звали легендарного боевого коня Александра Македонского.

36

Слова из песни В. Высоцкого «Як»-истребитель».

37

Купола спасательных парашютов асов, «экспертов», Люфтваффе были разноцветными для быстрой идентификации и обнаружения на земле.

38

Слова из песни Марка Бернеса «Темная ночь» из кинофильма «Два товарища».

39

Недочеловеки! Я немецкий офицер! Я ас лучшей истребительной эскадры Люфтваффе! (нем.)

40

Данные воздушной контратаки Люфтваффе, имена, звания и номера авиационных частей и подразделений Люфтваффе – подлинные. Описываются по книге: Кайюс Беккер. Военные дневники Люфтваффе. М.: Центрполиграф, 2005.

41

Лучшие асы-«эксперты» Люфтваффе.

42

«Эмиль» – жаргонное название немецкого истребителя «Мессершмитт Bf-109E».

43

«Ratte» – «Крыса», прозвище, данное немецкими летчиками истребителю И-16.

44

Штрудель («пирог») – обидное прозвище, которое дали коллеги по штурмовой эскадре Хансу-Ульриху Руделю за «примерный образ жизни». Тот пил только молоко, не курил и занимался спортом.

45

Цитируется по статье Михаила Антилевского «Авиация генерала Власова», опубликованной на сайте airwar.ru.

46

СПУ – самолетное переговорное устройство.

47

В Люфтваффе кроме авиации входили десантные и зенитные подразделения и даже «полевые дивизии».

48

Рокадная дорога, или рокада, – грунтовки, проложенные параллельно линии фронта, по которым, в случае необходимости можно быстро перебрасывать живую силу и технику.

49

Цит. по: Покрышкин А . Познать себя в бою. М.: Центрполиграф, 2006. (Впервые без купюр.)

50

Более подробно об этом читайте в романе «Крылатый штрафбат».

51

Три треугольника в голубых петлицах – сержант Военно-воздушных сил. До февраля 1943 г. в РККА погон не было. А перед войной выпускники летных училищ получали не офицерские, а сержантские звания.

52

MP-40 – немецкий пистолет-пулемет (ошибочно называется «Шмайссером»). Разработан как средство обороны летчиков и танкистов, но впоследствии поступил на вооружение пехоты.

53

Самозарядная винтовка Токарева обр. 1940 г. Калибр – 7,62 мм, емкость магазина – 10 патронов. Могла оснащаться оптическим прицелом.

54

КП – командный пункт.

55

«Ишачок» («ишак») – жаргонное название самого массового истребителя начального периода войны И-16 конструкции Поликарпова.

56

«Чайка» – биплан с убирающимся шасси И-153 (точнее – И-15-3). Получил свое название из-за характерного изгиба верхней пары крыльев.

57

«Пешка» – жаргонное название советского пикирующего бомбардировщика Пе-2 или тяжелого истребителя Пе-3 конструкции Петлякова.

58

«Лаптежник», или «лапотник», – так называли наши летчики немецкий пикирующий бомбардировщик Ju-87 за неубирающееся шасси, прикрытое толстыми обтекателями.

59

«Худой» – так прозвали наши летчики немецкий истребитель «Мессершмитт» Bf-109 за его тонкий фюзеляж.

60

Эпизод взят из книги Ю. Жукова «Один «МиГ» из тысячи».

61

Цитируется с небольшими изменениями по: Покрышкин А. «Познать себя в бою».

62

В ряде современных военно-исторических книг авторы придерживаются ошибочного мнения, будто Александр Покрышкин «украл» славу «авторства» изобретения «кубанской этажерки».

63

Сталино – ныне город и областной центр Донецк.

64

«Вундерваффе» – «сверхоружие».

65

Автор осведомлен, что в то время для заправки поршневых самолетов использовался авиационный бензин. Для тех, кто любит указывать на очевидные вещи, – это фигура речи такая.

66

История правдивая. Цитируется с сокращениями по книге военного журналиста Юрия Жукова «Один «МиГ» из тысячи». Издательство ЦК ВКСМ «Молодая гвардия», 1983 год.

67

Слова из песни В. Высоцкого «Песня летчика-истребителя».

68

Внимание! Внимание! В атаку! ( нем .)

69

Я попал! ( нем .)

70

Цит. по книге: Савицкий Е.Я . Полвека с небом. М.: Воениздат, 1988.

71

Высоцкий В. Песня о погибшем летчике.

72

Акселерометр – пилотажный прибор, измеряющий значения перегрузок в полете. Тахометр – указатель количества оборотов двигателя, вариометр – прибор, измеряющий скорость изменения высоты, альтиметр – указывает значение высоты.

73

Летчики не любят слова «последний» и вместо этого употребляют «крайний», «остатний».

74

Ларингофоны («ларинги») – устройство, преобразующее колебания голосовых связок горла летчика в электрические импульсы. Закрепляются на горле специальным ремешком и вместе с наушниками шлемофона образуют радиопереговорную гарнитуру связи.

75

Їжте ( укр .) – ешьте.

76

Мателот – головной корабль в ордере.

77

Быстрее ( нем .).

78

Zerstorer ( нем . – разрушитель) – в равной степени относится и к кораблям класса «эсминец» Кригсмарине, и к тяжелым двухмоторным истребителям Люфтваффе.

79

«Цемент бомбер» – так уважительно немецкие летчики называли Ил-2 за их практически полную неуязвимость.

80

Жаргонное название самозарядной винтовки СВТ-40.

81

В Германской армии калибры свыше 20 миллиметров было принято указывать в сантиметрах. Так, например, шестидюймовая гаубица в Красной армии соответствовала 152 миллиметрам, а в Вермахте – 15,2 сантиметрам.

82

Вперед! В атаку! ( нем .)

83

Стоять! Прекратить стрельбу! ( нем .)

84

В греческой мифологии – страшные птицы с медными клювами и когтями, они поражали своих врагов, меча стальные перья.

Комментариев (0)
×