Александр Грин - Том 1. Рассказы 1906-1912

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Грин - Том 1. Рассказы 1906-1912, Александр Грин . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александр Грин - Том 1. Рассказы 1906-1912
Название: Том 1. Рассказы 1906-1912
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 28 декабрь 2018
Количество просмотров: 247
Читать онлайн

Помощь проекту

Том 1. Рассказы 1906-1912 читать книгу онлайн

Том 1. Рассказы 1906-1912 - читать бесплатно онлайн , автор Александр Грин
1 ... 139 140 141 142 143 144 ВПЕРЕД

— Ку-ка-реку!

Примечания

1

Махальный — солдат, на обязанности которого лежит показывать красным значком, в какое место мишени попала пуля. Если стрелок даст промах — махальный машет белым значком. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Фельдфебель, взводный, подвзводный, ефрейтор, унтер, — В дореволюционной армии эти звания присваивались младшему командному составу из солдат.

3

Немврод — древний сказочный царь, знаменитый охотник.

4

По-ефрейторски на караул — отдавать честь ружьем (особый воинский ружейный прием).

5

Штабс-капитан — офицерский чин в царской армии (между поручиком и майором).

6

Хоругвь — воинское знамя. Церковная священная хоругвь — большое полотнище на длинном древке с изображением Христа или святых.

7

Гренадер — здесь: рослый солдат. Так называли солдат особого рода войск, вооруженных гранатами (фр. grenade), а впоследствии солдат высокого роста из отборной части войск.

8

«Пузырем» называли в то время мешок для хранения сыпучих продуктов.

9

Дневальство — дневное наблюдение за порядком и чистотой в помещении роты.

10

Взять под микитки — под ребра.

11

Скатал валенки, отдал пушку (жарг.) — приврал, обманул, подшутил.

12

Пушкарь (жарг.) — обманщик, болтун, пустослов. В прямом значении: артиллерист.

13

Каптенармус — должностное лицо в армии, отвечающее за хранение имущества в ротном складе (кладовой).

14

Цейххауз (цейхгауз) — воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.

15

Кунстштюки (кунштюки) — разные проделки, фокусы, ловкие штуки.

16

Словесность — здесь: воинские уставы в дореволюционной армии.

17

«Нет у тебя Бози инии, разве мене…» (церковнослав.) — Нет у тебя Бога иного, кроме меня.

18

Глазок — круглое отверстие в дверях камеры.

19

Лошадиное мясо.

20

Каботаж — плавание в пределах одного моря.

21

Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.

22

Майна — вниз (жарг.).

23

Хабарда — берегись.

24

Декофт — голодовка.

25

Вира — вверх (жарг.).

26

Кубрик — общая матросская каюта.

27

Ракло — вор.

28

Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.

29

Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.

30

Тимберсы — ребра судна.

31

Гальюн — отхожее место.

32

Клотик — верхушка мачты.

33

Лаг — прибор, показывающий пройденное расстояние.

34

Шланг — пожарный рукав.

35

Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.

1 ... 139 140 141 142 143 144 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×