Атлас. История Па Солта - Люсинда Райли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Атлас. История Па Солта - Люсинда Райли, Люсинда Райли . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Атлас. История Па Солта - Люсинда Райли
Название: Атлас. История Па Солта
Дата добавления: 16 январь 2024
Количество просмотров: 15
Читать онлайн

Помощь проекту

Атлас. История Па Солта читать книгу онлайн

Атлас. История Па Солта - читать бесплатно онлайн , автор Люсинда Райли
1 ... 168 169 170 171 172 173 ВПЕРЕД
class="p">14

Игра слов: bow по-английски произносится как «Бо» и означает «смычок», хотя есть и другие значения. (Прим. пер.)

15

Метафорическое выражение, означающее «преодолеть себя и поверить в удачу». (Прим. пер.).

16

«Чувство и чувствительность» – роман Джейн Остин. Но Бо ошибается, главную героиню зовут Элинор. (Прим. пер.)

17

Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английская романистка, поэтесса и журналистка. (Прим. пер.)

18

Амброз пользуется ирландским словом, имеющим сходное значение. (Прим. пер.)

19

Беатрис Поттер (1866–1943) – известная английская сказочница и художница. (Прим. пер.)

20

Атлас вольно пересказывает стихотворение Сафо, которое он записал в начале своего дневника. (Прим. пер.)

21

Айерс-Рок (Улуру) – песчаниковый монолит в центре Северной территории Австралии, священное место для аборигенов. (Прим. пер.)

22

Брум – город в Западной Австралии. (Прим. пер.)

23

Кубер-Педи – полуподземный город в штате Южная Австралия, где до сих пор ведется добыча алмазов. (Прим. пер.)

24

Хермансберг – община аборигенов на Северной территории Австралии, где существует европейская миссия. (Прим. пер.)

25

Жаргонное название службы MI6. (Прим. пер.)

26

Лэйк-Дистрикт, или Лэйкс – гористый регион в северо-западной Англии. (Прим. пер.)

27

Маргарита Лонг (Шарлотта-Мария Лонг, 1874–1966) – известная французская пианистка. (Прим. пер.)

28

Аппелласьон – официально признанная зона выращивания винограда со своей экосистемой и требованиями к изготовлению марочного вина. (Прим. пер.)

29

Сеньор? Отойдите, пожалуйста (исп.).

30

У него похмелье! (исп.).

31

Да, сеньор. Альгамбра, полчаса езды (исп.).

32

Это все, что я могу сделать (исп.).

33

В общем значении – волшебство (исп.).

34

Цыгане (исп.).

35

Большое спасибо. Хотите узнать ваше предназначение? (исп.)

36

Не понимаю (исп.).

37

Говорю по-английски (исп.).

38

Моя кузина (исп.).

39

У меня есть мужчина для тебя. Он не говорит по-испански (исп.).

40

Здравствуйте, сеньор (исп.).

41

Эбенезер Скрудж – скряга-миллионер из произведения Ч. Диккенса «Рождественская история». (Прим. пер.)

42

Самая большая фавела в Рио-де-Жанейро. (Прим. пер.)

43

Книга, написанная и проиллюстрированная Людвигом Бемельмасом в 1939 году. Считается одной из классических книг на английском для детей от трех до восьми лет. (Прим. пер.)

44

В греческой мифологии Эномай был сыном бога Ареса. Видимо, английское написание этого имени (Oenomaus) привело к уменьшительному прозвищу «Маус». (Прим. пер.).

45

Папунья – община аборигенов в провинции Северная Территория, где работает сезонная галерея местного искусства. (Прим. пер.)

46

Брум – город в северо-западной части штата Западная Австралия. (Прим. пер.)

47

Спасибо за сочувствие, сеньор (исп.).

48

Непонятно, кого имеет в виду автор. По возрасту и местоположению подходит только великая княжна Ксения Александровна Романова. (Прим. пер.)

1 ... 168 169 170 171 172 173 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×