Алексей Писемский - Масоны

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алексей Писемский - Масоны, Алексей Писемский . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алексей Писемский - Масоны
Название: Масоны
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 26 декабрь 2018
Количество просмотров: 85
Читать онлайн

Помощь проекту

Масоны читать книгу онлайн

Масоны - читать бесплатно онлайн , автор Алексей Писемский

94. Тамплиеры - духовно-рыцарский орден, основанный в XII веке.

95. Квакеры - одна из протестантских сект, возникшая в Англии в середине XVII века.

96. Индепенденты - английские религиозные общины, возникшие в начале XVII века.

97. ...с золотыми ключами Петра. - Речь идет об апостоле Петре, хранителе ключей от рая.

98. Лампа Берцелиуса - спиртовая лампа с двойным током воздуха.

99. Неофит - новообращенный в какую-либо религию (греч.).

100. "Шуми, шуми, послушное ветрило" - строки из элегии А.С.Пушкина "Погасло дневное светило".

101. Гаускнехт - слуга (нем.).

102. Табльдот - общий обеденный стол в гостиницах, пансионах, на курортах (франц. table d'hote).

103. Герольд - вестник, глашатай.

104. Коммерш - попойка, пирушка (нем. Commers).

105. Киршвассер - вишневый напиток (нем.).

106. Эдвин (585-633) - король Нортумбрии с 617 года, принявший христианство.

107. Адоратер - поклонник, обожатель (франц.).

108. Марина Мнишек (ум. после июля 1614 г.) - жена первого и второго Лжедмитриев, польская авантюристка.

109. Амфитрион - гостеприимный хозяин (греч.).

110. Народный гимн. - Речь идет об официальном гимне Российской империи "Боже, царя храни".

111. Рубикон - ставшая нарицательной река, служившая в древности границей между Цизальпинской Галлией и Италией.

112. "Довольно мне пред гордою полячкой унижаться!" - неточная цитата из трагедии А.С.Пушкина "Борис Годунов".

113. ...как этот дуб... - Речь идет о песне "Среди долины ровныя, на гладкой высоте", на слова А.Ф.Мерзлякова (1778-1830).

114. Сирах - вернее, Иисус Сирахов, автор одной из библейских книг, написанной около двух столетий до нашей эры.

115. Сион - гора близ Иерусалима, на которой была расположена столица древней Иудеи.

116. ...башмаков еще не износила... - слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А.Полевого (1796-1846), акт 1-й.

117. Луи-Филипп (1773-1850) - французский король (1830-1848).

118. Тюильри - королевский дворец в Париже, построенный в XVI веке.

119. Ламартин Альфонс (1790-1869) - знаменитый французский поэт и политический деятель.

120. Бакунин Михаил Александрович (1814-1876) - русский революционер-анархист, организатор парижских революционных рабочих в 1848 году.

121.Негласный комитет - образован 2 апреля 1848 года под председательством реакционера князя Д.П.Бутурлина (1790-1849), в связи с чем назывался "бутурлинским".

122. Философию поручено было читать попам. - После назначения министром народного просвещения князя П.А.Ширинского-Шихматова (1790-1853) философия была совсем исключена из программ русских университетов, а чтение курсов логики и психологии было поручено докторам богословских наук.

Примечания

130

"Таким будешь" (лат.).

131

"Всадник-победитель" (лат.).

132

тетушка (франц.).

133

чистая доска (лат.).

134

То есть члена, который не в состоянии был платить денежных повинностей. (Прим. автора.).

135

одно и то же!.. (лат.).

136

Твердая скала (лат.).

137

светские игры (франц.).

138

Очень маленькая и самая резвая куколка в немецком кукольном театре, объезжавшем тогда всю Россию. (Прим. автора.).

139

Боже, боже! (франц.).

140

Ваше высокопревосходительство, мадам Клавская заехала за вами и предлагает вам прогуляться! (франц.).

141

Сейчас, мой милый!.. Скажите мадам, что через минуту я в ее распоряжении! (франц.).

142

Мадам, вы позволите мне занять место возле вас? (франц.).

143

Почему же нет (франц.).

144

видите ли... (франц.).

145

господин граф и мадам Клавская (франц.).

146

Вы хотите, чтобы я с вами поужинал? (франц.).

147

милостивая государыня (нем.).

148

господи, господи!.. (нем.).

149

сонная артерия (лат.).

150

Волк (лат.).

151

"О заблуждениях и истине" (франц.).

152

"Дорогой друг! Прошу вас прийти ко мне в семь часов; я чувствую себя настолько несчастной, что не могу вам сказать ничего больше. Итак, я вас жду. Преданная вам". (франц.).

153

Как вы можете так думать!.. (франц.).

154

О, мадам, помилуйте!.. Будьте спокойны; что касается меня, я весьма счастлив видеть вас у себя! (франц.).

155

О, мадам, прошу вас! (франц.).

156

Следовательно (лат.).

157

Он очень язвителен и при всем том весьма умен!.. (франц.).

158

Два слова! (франц.).

159

Кушать подано! (франц.).

160

потому что он показался мне глупым (франц.).

161

до свидания! (франц.).

162

за и против (лат.).

163

Прекрасно! (лат.).

164

неведомая земля (лат.).

165

Будьте спокойны, мадам! (франц.).

166

Это невозможно! (франц.).

167

мой холодный ужин! (франц.).

168

я вас жду!.. (франц.).

169

Кто этот господин? (нем.).

170

прыгающие! (франц.).

171

Но скажите мне (франц.).

172

Дорогой господин Артасьев, войдите к нам, пожалуйста! (франц.).

173

красавица (франц.).

174

подождите (франц.).

175

Да, да! (нем.).

176

Кто это Тулузов? (франц.).

177

Господин князь (франц.).

178

Неточное название песни Беранже "Le petit homme gris" "Подвыпивший". Перевод текста песни см. в примечании.

179

Хорошо! (франц.).

180

литературных (франц.).

181

На мой взгляд, это - небрежность, если мы, утвердившись в вере, не стараемся понять того, во что мы верим (лат.).

182

неизменным? (лат.).

183

Будьте так любезны, навестите нашего бедного больною! (франц.).

184

умоляю вас, один тур вальса! (франц.).

185

Прошу вас! (франц.).

186

чувства чести (франц.).

187

- Это удивительно! Что вы об этом думаете? (франц.).

188

"Гасите свечи!" (франц.).

189

вечерняя трапеза (лат.).

190

Оставьте ее, друг мой, она цыганка (франц.).

191

И действительно жена сенатора? (франц.).

192

Да! (франц.).

193

"Рыцари в самые варварские времена, побуждаемые ревностью, убивали своих жен, но никогда не затрагивали их чести публично!" (франц.).

194

и, понимаете, я ем то, чего не стали бы есть собаки... (франц.).

195

Знаете вы этого господина? (франц.).

196

Ну, конечно! (франц.).

197

Это баловень всей Москвы (франц.).

Комментариев (0)
×