Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015), Джозеф Д’Лейси . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)
Название: DARKER: Рассказы (2011-2015)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 28 декабрь 2018
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Помощь проекту

DARKER: Рассказы (2011-2015) читать книгу онлайн

DARKER: Рассказы (2011-2015) - читать бесплатно онлайн , автор Джозеф Д’Лейси

89

«История Английской республики от ее начала до Реставрации» («History of the Commonwealth of England from its commencement to its restoration») — обобщающий труд Уильяма Годвина, созданный в 1824–1826 гг.

90

Семь отроков Эфесских — христианские юноши-мученики, согласно легенде проспавшие в пещере более трехсот лет.

91

Марк Порций Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель.

92

«Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» («Pharsalia») — поэма древнеримского поэта Марка Аннея Лукана. В поэме Катон выведен как исключительно положительный герой.

93

Прозвище Оливера Кромвеля, данное ему современниками.

94

Сторонники Парламента во время Английской революции XVII века.

95

Часовня святого Стефана, некогда расположенная в Вестминстерском дворце, уже в XVI веке использовалась не для богослужений, а как место заседания палаты общин. В 1834 году была уничтожена пожаром.

96

Прозвище Джорджа Вильерса (1592–1628), фаворита короля Якова І.

97

Скорее всего, речь идет о Ричарде Бринсли Шеридане (1751–1816), известнейшем политике и драматурге.

98

Коринна (V в. до н. э.) — древнегреческая лирическая поэтесса.

99

Большая часть территории Франции относится к области герцинской складчатости (БСЭ).

100

Национальное агентство занятости населения.

101

Приправа, ароматизированный соленый соус с небольшим количеством мясного экстракта.

102

Аллюзия на «Галери Лафайет» (Galeries Lafayette), известную французскую сеть универмагов.

103

«Дышащий» материал, обладающий высокой водонепроницаемостью.

104

Студный — постыдный, бесчестный, позорный, срамной, гнусный, кощунственный; языческий, идолопоклоннический.

105

Правосудие и милосердие (лат.)

106

Дочь (церк. — слав., устар.).

107

Помогай богом! (Прим. А. И. Куприна.)

108

Вурдалак, упырь. (Прим. А. И. Куприна.)

109

Живет. (Прим. А. И. Куприна.)

110

Завалинка. (Прим. А. И. Куприна.)

111

Время, когда в барах действуют скидки на спиртное (прим. пер.).

112

Прозвище Фрэнка Синатры (прим. пер.).

113

Другое название: «Руки злой кармы»

114

Знатный князь в феодальной Японии.

115

Для японской поэзии традиционно сравнение женской красоты с цветами вишни.

116

Старинное название Токио, упраздненное в 1868 году.

117

Час быка, с 1 до 3 часов ночи, в Японии считается часом призраков.

118

Посмертное имя.

119

Джаг-бенд (шумовой оркестр) — музыкальный коллектив, в котором играют не только на традиционных, но и кустарных инструментах — ложках, стиральных досках и т. п. Обязательно наличие т. н. джага — духового инструмента в виде сосуда.

120

Суперкалифрагилистикэкспиалидоций (Supercalifragilisticexpialidocious) — слово из одноименной песни, исполнявшейся в фильме «Мэри Поппинс» (1964). Мэри определяет его как «слово, которое говорят, когда нечего сказать» (конечно же, в «Хоботке» оно использовано неспроста). Считается самым распространенным словом длиной свыше 28 букв в английском языке.

121

Раш Лимбо (р. 1951) — известный американский радиоведущий, ярый консерватор.

122

Спейс-Нидл («Космическая игла») — башня в Сиэтле, символ города.

123

NPR — Национальное общественное радио.

124

мн. falaises f. Прибрежные отвесные скалы, крутой, обрывистый берег; утес.

125

Дух святой, свет наших сердец… Сними пелену с моих глаз… (фр.).

126

Джеймс Дж. Уокер (1881–1946) занимал пост мэра Нью-Йорка с 1926 по 1932 годы. Ушел в отставку в результате коррупционного скандала.

127

Ист-Ривер — отнюдь не река (вопреки названию), а пролив, отделяющий Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Квинса.

128

Карл Эйкли (1864–1926) — видный таксидермист, биолог, изобретатель, фотограф и борец за охрану природы. Совершил пять экспедиций на африканский континент. В данном случае речь идет об экспедиции 1909–1911 годов.

129

Миссис Партингтон — комический персонаж, придуманный американским юмористом Бенджамином П. Шиллабером (1814–1890). Известна тем, что пыталась подтереть шваброй морской прилив.

130

В оригинале «гули». Скорее всего, цитата вымышленная.

131

Пилтдаунский человек — известнейшая научная мистификация. В 1912 году английский археолог-любитель Чарльз Доусон сообщил, что обнаружил в гравийном карьере фрагменты черепа древнего человекообразного существа. На протяжении многих лет (в том числе и на момент публикации данного рассказа) «пилтдаунский человек» считался многими учеными переходным звеном между обезьяной и человеком. Подделку разоблачили лишь в 1953 году. Интересно, что упоминания «пилтдаунского человека» можно встретить и в произведениях Г. Ф. Лавкрафта.

132

Отрывок из исторического романа.

133

1543 год — очевидный анахронизм: как показывают исторические штудии Гоголя, он просто не мог не знать, что при польском короле и великом князе литовском Сигизмунде I Старом (1506–1548) еще не существовало «рейстровых» войск, а предводителей козаков стали называть гетманами лишь после Люблинской унии 1569 г., объединившей Великое княжество Литовское — с Малороссией в его составе — и Польское королевство в единое государство Речь Посполиту.

134

Лукомье (Лукомль) — городок южнее г. Аубны, на р. Суле.

135

Рейстровые (реестровые) коронные войска — войска, которые состояли из украинских козаков, принятых на военную службу польским правительством по универсалу 1572 г. короля Сигизмунда II Августа и внесенных в особый список-реестр — в отличие от нереестровых козаков, которых польское правительство не признавало.

136

…он был весь с ног до головы увязан ружьями ~ Пушечный лафет был укреплен на спине его. — Так обращались с пойманными на охоте хищными зверями.

137

Терем-те-те — распространенное в австро-немецком и западнославянских языках восклицание, означающее «тьфу, пропасть!» или «тысяча чертей!»; оно возникло из венг. teremttete — причастия прошедшего времени от teremteni — «создавать», вошло в армейский (гусарский) жаргон и стало интернациональным.

138

Кромешник — обитатель «тьмы кромешной» (т. е. ада), черт.

139

Але (укр.) — здесь: ну, что ж.

140

Лайдак (пол. простореч.) — негодяй, подлец, мерзавец.

141

Же (укр.) — что, если.

142

Псяюха — «польское бранное слово» («Малороссийские слова»); проклятый, сволочь, шельма.

143

Басамазенята (или басе мазепято) — венгерское матерное выражение, вероятнее всего из гусарского арго, как и «терем-те-те».

144

Hex (пол.) — пусть.

145

Иезуит — монах католического ордена (от лат. «Societas Jesu» — «Общество Христа»).

146

…трехипостасною силою… — триединого Бога: Отца, Сына и Святого Духа.

Комментариев (0)
×