Френсис Бомонт - Женись и управляй женой

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Френсис Бомонт - Женись и управляй женой, Френсис Бомонт . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Френсис Бомонт - Женись и управляй женой
Название: Женись и управляй женой
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 9 март 2020
Количество просмотров: 135
Читать онлайн

Помощь проекту

Женись и управляй женой читать книгу онлайн

Женись и управляй женой - читать бесплатно онлайн , автор Френсис Бомонт
1 ... 8 9 10 11 12 ... 14 ВПЕРЕД

Нет, это, право, чересчур жестоко.

Я брошусь к королю, скажу ему,

Что две души, сплетенные так тесно,

Несправедливо было б разделить.

Леон

Мой друг, ни в коем случае!

Маргарита

Когда бы

Всего четыре дня он прожил в браке,

Как вы и я....

Леон

(в сторону)

То уж на пятый день

В петлю полез бы иль сбежал подальше.

Маргарита

...Почел бы он изменником любого,

Кто о войне и о разлуке с милой

Заговорит при нем. Я не пущу вас.

Леон

Я должен ехать, милая жена,

И долг не променяю на лобзанья.

Мы ими насладимся и позднее.

Маргарита

Я к герцогу пойду. Он мой кузен.

За вас у короля он похлопочет.

Леон

Нет, об отмене милости монаршей

Того, кому я был обязан ею,

Просить мне честь и гордость не позволят.

Маргарита

Как счастлива и рада я была бы,

Будь в силах я, поехать вместе с вами!

Жить не могу без вас я.

Леон

И не будешь.

Громкий стук за сценой.

Маргарита

Что там за стук? Ах, голова моя!..

Шумят мерзавцы слуги так, как будто

Война и в нашем доме началась.

Леон

Нет, это просто сборы пред отъездом.

Приносят и укладывают слуги

Посуду, драгоценности, одежду,

Ковры и все, что нужно мне в походе

И на стоянках.

Входит кучер.

Кучер

Подавать карету?

Леон

Конечно! В порт хозяйку ты доставь,

А там уж на корабль ее посадят.

Маргарита

Меня?

Леон

Я позабочусь о тебе

Ведь ты хрупка. Поэтому в карете

Тебя он осторожно повезет,

А я уж обеспечу все удобства.

Маргарита

Будь в силах ехать я...

Леон

Клянусь, ты в силах

Ведь я с тобой.

(Кучеру.)

Уложено ль белье

И платье госпожи?

(Маргарите.)

Поторопи

Своих служанок - времени не много.

Маргарита

Мне нужен врач, сиделки и прислуга:

Боюсь я качки.

Леон

Нас качать не будет,

Уж разве что слегка.

Маргарита

Я жду ребенка.

Леон

Через четыре дня-то после свадьбы?

Ужель беременеешь ты быстрей,

Чем лошади от западного ветра?

Я вижу, резвым будет мой наследник!

Но ты ж, клянусь, была еще невинной,

Когда с тобой я ложе разделил!

Маргарита

Ах, не клянитесь! Так и мне казалось,

Но оба ошибиться мы могли.

Леон

Нет, я не ошибусь в столь ясном деле.

Хуан

(в сторону)

Ему ловушку ставят вновь. Он должен

Быть начеку.

Маргарита

Придется нам в дорогу

С собою взять еще одну обузу - люльку.

Леон

Не нужно. Няньки лучше моря нет:

Валы ребенку колыбель заменят,

А шторм его, свистя, баюкать будет.

Маргарита

Позвольте мне остаться здесь, сеньор,

Чтоб не срамить вас слабостью моею.

Леон

Ты все равно со мной поедешь, ибо

Сто раз меня ты осрамишь в пути,

Но двести тысяч раз - оставшись дома.

Любой из нас несет свой крест, жена,

И я с моим - с тобою - не расстанусь.

Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо.

Герцог

Итак, сеньор, к походу вы готовы?

Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь.

Я знал, что ратный труд вам по душе

И вы отчизне пользу принесете.

Поэтому, прелестная кузина,

Прошу простить, что я исхлопотал

Чин столь высокий вашему супругу.

Как! Огорчает вас его успех?

Не нужно плакать. Он вернется скоро,

А вы, подобно верной Пенелопе,

Очаг домашний будете блюсти.

Леон

Нет, я свою супругу молодую

На одиночество не обреку.

Чтоб на нее не повлияли дурно

Разлука наша и боязнь за мужа,

Я взять ее с собой решил, сеньор.

Герцог

Что? Нет, полковник, этого не будет.

Леон

Прошу прощенья, так оно и будет.

Герцог

Как! Хрупкую, еще больную даму

Опасностям подвергнуть и лишеньям?

Чудовищно!

Леон

Ей это лишь на пользу

Ничто здоровье так не укрепляет,

Как путешествия.

Санчо

Нет, невозможно!

Алонсо

Немыслимо! И вы еще вдобавок

Торопите ее?.. Бесчеловечно!

Герцог

Я вижу, что сеньора вправе плакать:

Грома войны не для ее ушей.

Клянусь, когда б она могла...

Леон

Не тратьте

Напрасно клятв: она и так все может.

Жена со мной поедет, ваша светлость.

Ни ваш высокий сан, ни та уловка,

К которой вы, стремясь нас разлучить,

Прибегли так открыто, неумно

И - уж простите - так неблагородно,

Ничто не помешает больше мне.

Пусть день, пусть два часа ей жить осталось

Она со мной поедет. Не позволю

Я ей играть своею доброй славой,

Спасу ее от срама и бесчестья,

Которыми ей собственная слабость

И ваши вожделения грозят.

Входит Перес.

А это кто? Вы сговорились, что ли,

Испытывать терпение мое?

Еще один кузен?

Хуан

Ба, дон Мигель!

Где это вы скрывались, старый филин?

В лесу или на чердаке?

Перес

Полковник,

Приливу и отливу жизнь подобна,

И люди тоже то уходят в тень,

То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры.

Я счастлив видеть вас, друзья мои.

Не правда ли, мой дом весьма удобен,

В саду аллеи свежи и тенисты,

Вода в фонтанах - как хрусталь?

Алонсо

Он спятил.

Хуан

Он невменяем, как портной-француз,

Который вечно думает о модах.

Перес

Я вижу, вы собрались в путь, кузина.

Моя жена не солгала, сказав,

Что я вас здесь за сборами застану.

Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку

Наверно, чтобы испытать меня?

Мне очень жаль, но в силу обстоятельств

Вас не могу я тут оставить дольше,

Хотя спешу, кузина, вас заверить,

Что я и весь мой дом к услугам вашим.

Леон

К каким услугам? Что за дом? В чем дело?

Перес

Невежливо так забываться в шутках.

В виду имел я этот дом - мой дом.

Леон

Он ваш?

Перес

Он мой, и это вам известно.

Здесь дом моей жены и, значит, мой.

Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги,

Мои ковры срывающие рьяно,

Развесили их тотчас по местам,

А я проверю мебель и посуду

На первом этаже. Как я заметил,

До шуток вы, сеньор, большой охотник.

Что ж, богачу и пошутить не грех.

Леон

Скажи, моя жена, мое несчастье,

Но только честно - он тебе родня?

Маргарита

Я ничего вам не могу ответить.

Леон

Родней богат я, но таких болванов

Нет средь нее. Итак, дом - ваш?

Перес

Да, мой.

Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я.

Неужто вы не можете, кузен,

Учтивостью ответить на учтивость?

Зачем вам ею злоупотреблять?

Леон

А драться ты умеешь?

Перес

И неплохо.

Жаль, что не доказал я это раньше.

Леон

Тогда попробуй, с бою дом возьми!

Хуан

Не ссорьтесь!

Леон

Я теперь пришел в себя

И, коль докажут мне, что ты не спятил,

И не влюблен (любовь ведь род безумья),

И не свалилось на тебя нежданно

Огромное наследство (ибо это

Не раз людей с ума сводило тоже),

И ты крещен, и у тебя есть крестный,

Я сдамся.

Перес

Убедил наполовину

Меня он в том, что я с луны свалился;

Что гульфика нет на моих штанах;

Что мы, наверно, оба помешались,

Иль в заколдованный дворец попали,

Иль просто видим сон? Сеньор, идемте

На улицу, и, коль я не сумею

Вам в голову обратно разум вбить,

Пускай меня к камину приколотят,

Как римский бюст - из тех, чье назначенье

Служить моделью резчикам печатей.

Леон

Довольно. - Время ехать, Маргарита.

Маргарита

(в сторону)

Нет, лучше я пущу в трубу свой дом

И все добро, но с мужем поквитаюсь.

Я подарила дом его жене,

И нам в другое место переехать

Теперь придется.

Перес

Кто ж из нас рехнулся?

Кто был из нас крещен, а кто язычник?

Что скажете, кузен-магометанин?

Я в гости жду к себе вас, ваша светлость,

И вас, друзья, и вас, кузен любезный.

Мы все - солдаты и должны друг друга

Держаться.

Герцог

(Леону)

Что теперь вы запоете?

К тому же, знайте, ваш патент подложен.

Ступайте и, коль есть у вас охота,

Командуйте себе полком ослов.

К уловке этой я прибег по просьбе

Супруги вашей, чтоб ее избавить

От вашей глупой ревности.

Леон

Все это

Мою любовь к супруге не умалит,

Меня не устрашит и не рассердит.

Есть, к счастью, у нее и у меня

Дома другие, этого не хуже,

И я их постараюсь сохранить.

Землей, жена, ты в Индии владеешь.

Туда поедем, переменим климат

И наших управляющих проверим.

В дорогу!

Маргарита

(в сторону)

Он - мужчина настоящий,

И я - клянусь душой - его люблю!

(Пересу.)

Сеньор, все это шутки. Дом не ваш,

И я вам не кузина. Прочь ступайте

На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха

Опять вас обманула. Уходите

И будьте рассудительней.

Леон

Прощайте,

Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.

Перес

1 ... 8 9 10 11 12 ... 14 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×