Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается, Уильям Шекспир . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается
Название: Все хорошо, что хорошо кончается
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 9 март 2020
Количество просмотров: 220
Читать онлайн

Помощь проекту

Все хорошо, что хорошо кончается читать книгу онлайн

Все хорошо, что хорошо кончается - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Шекспир
1 ... 8 9 10 11 12 ... 17 ВПЕРЕД

Пароль

Клянусь рукой солдата, я пойду на это дело!

Бертрам

Но дремать тут не приходится.

Пароль

Сегодня же вечером возьмусь за это. Сначала запишу мои соображения, укреплюсь в моей уверенности, сделаю предсмертные распоряжения, и около полуночи вы услышите обо мне!

Бертрам

Смею ли я осведомить его светлость о вашем намерении?

Пароль

Не знаю, каковы будут результаты, граф, но за намерение ручаюсь.

Бертрам

Я знаю, ты - храбрец, и готов расписаться в твоем воинском мужестве! Прощай.

Пароль

Я не люблю многословия.

Уходит.

2-й Дворянин

Да, как рыба - воды. Не странный ли малый, граф? Так уверенно берется за дело, зная, что исполнить его невозможно. Клянется, что сделает это, а скорей готов быть проклятым, чем это сделать.

1-й Дворянин

Вы его не знаете, граф, как мы его знаем. Одно достоверно: он умеет вкрасться в расположение человека и с неделю избежать разоблачения; но, раскусив его, вы уже будете знать его раз навсегда.

Бертрам

Но почему вы думаете, что он не исполнит ничего из того, что так серьезно обещает?

2-й Дворянин

Да ни за что в мире! Вернется с какой-нибудь выдумкой и запустит в вас двумя-тремя правдоподобными небылицами. Но мы его почти выследили: вы увидите, как он попадется нынче ночью. Право он не стоит вашего уважения.

1-й Дворянин

Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру! Старик Лафе уже пронюхал его. Когда он снимет личину, вы мне скажете, что это за рыбешка. А узнаете вы это сегодня же ночью.

2-й Дворянин

Устрою западню. Он будет пойман!

Бертрам

А брат ваш пусть отправится со мной.

2-й Дворянин

Как вам угодно, граф. Пока - прощайте.

Уходит.

Бертрам

Пойдем. Я покажу вам ту красотку,

Что обещал.

1-й Дворянин

Она же строгих нравов?

Бертрам

Единственный порок! Я говорил с ней.

Ну, страх как холодна! Но я послал

Вот с этим негодяем, что мы ловим,

Ей письма и подарки. Все вернула!

Вот все, что сделал я. Но как красива!

Ее хотите видеть?

1-й Дворянин

Всей душой!

Уходят.

СЦЕНА 7

Флоренция. Комната в доме Вдовы.

Входят Елена и Вдова.

Елена

Коль вы не верите, что я жена

Его, не знаю как мне убедить вас;

Не потерявши почвы под ногами.

Вдова

Хоть я бедна, но род мой благороден.

С такими я делами незнакома

И не хотела б честь мою порочить

Дурным поступком.

Елена

Да и я, тем боле.

Поверьте мне сперва, что граф - супруг мой,

И то, что я под клятвой вам открыла,

Все истина, от слова и до слова,

Мне оказав ту помощь, что прошу я,

Не ошибетесь вы.

Вдова

Хочу вам верить.

Вы доказали мне, что вы богаты.

Елена

Вот кошелек с червонцами. Позвольте

Купить мне вашу дружескую помощь;

Я за нее сторицей заплачу

Впоследствии. Граф в вашу дочь влюблен,

Повел на красоту ее осаду.

Пускай она притворно даст согласье;

Ее научим, как вести себя.

Пылая страстью, он ей не откажет

Ни в чем. Пусть у него попросит перстень,

Что переходит у него в семействе

Из рода в род уж много поколений

От первого их предка. Этим перстнем

Граф дорожит; но в увлеченье страсти

За цель свою отдаст он, что угодно,

Хотя потом раскается.

Вдова

Теперь

Я поняла ваш план.

Елена

Его законность вам ясна? Пусть только

Дочь ваша, согласясь притворно, перстень

Потребует, свидание назначит

И мне свое занять позволит место,

Сама оставшись чистой. Я же ей

В приданое три тысячи червонцев

Прибавлю к данным раньше.

Вдова

Я согласна.

Вы научите дочь, как поступать ей,

Чтоб час и место наш обман законный

Нам облегчили. Граф ведь каждой ночью

Устраивает серенады в честь

Ее ничтожной красоты; не можем

Его прогнать: упорствует он, точно

Вся жизнь его лишь в этом.

Елена

Нынче ж ночью

За дело: если план удастся - в нем,

В поступке честном, грешный смысл найдем,

А в честном деле - честное желанье,

И хоть не грех - но грешное деянье! *

Скорей приступим к делу! {"Честный поступок" - со стороны Бертрама, который станет через это мужем своей законной жены, Елены, несмотря на свое "грешное" намерение соблазнить Диану. "Честное дело" - со стороны Елены, осуществляющей свое "честное желанье". В результате, "грешное (по его намерениям) деянье" Бертрама не окажется "грехом".}

Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Окрестности флорентийского лагеря.

Входит 2-й Французский дворянин в сопровождении пяти-шести

солдат, устраивающих засаду.

2-й Дворянин

Он непременно должен пройти мимо угла этой изгороди: другой дороги нет. Когда вы нападете на него, говорите на каком угодно тарабарском языке; пусть вы сами не понимаете, не важно: надо делать вид, что мы его не понимаем, кроме кого-нибудь одного, кого мы выдадим за переводчика.

1-й Солдат

Добрейший капитан, разрешите мне быть переводчиком.

2-й Дворянин

А ты с ним не знаком? Он не знает твоего голоса?

1-й Солдат

Нет, ручаюсь вам.

2-й Дворянин

На каком же таком языке ты будешь с нами разговаривать?

1-й Солдат

В точности на таком, как вы заговорите со мной.

2-й Дворянин

Тут все дело в том, чтобы он принял нас за шайку чужеземцев из вражеского лагеря. А он понемножку маракует на всех сходных с нашим языках, поэтому нам надо разговаривать каждому, как ему вздумается, не зная, что другой говорит: надо только помнить нашу цель. Каркать по-галочьи, лишь бы болтать - и ладно! А ты, переводчик, должен держать себя политично. Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда! (Отходят в сторону.)

Входит Пароль.

Пароль

Десять часов! Часика через три можно будет и домой отправиться. Что же мне сказать, что я делал? Надо придумать что-нибудь правдоподобное: меня начали пронюхивать. За последнее время неудача слишком часто стучалась в мою дверь. Язык мой чересчур смел, а сердце боится Марса и его соратников: вот оно и не отваживается на все то, что язык обещает!

2-й Дворянин

(в сторону)

Вот первая правда, в которой провинился твой язык.

Пароль

Кой чорт меня дернул браться за розыски барабана, принимая во внимание, что найти его совершенно невозможно и что я и не подумаю это делать? Придется самому себя поранить и сказать, что я получил рану в стычке. Но легкой раны тут недостаточно, спросят: "Как это ты такими пустяками отделался?" А сильно себя ранить - не решусь. Что же мне изобрести? О язык мой! Надо мне будет вложить тебя в рот торговки маслом, а самому купить другой - у Баязетова мула, раз ты меня подводишь под такую опасность!

2-й Дворянин

Как это он может - знать, каков он есть, и оставаться таким, каков он есть?

Пароль

Хорошо бы, кабы довольно было изрезать одежду в клочки или поломать свой испанский меч!

2-й Дворянин

(в сторону)

Нет, этого нам мало.

Пароль

А то сбрить бороду и сказать, что это была военная хитрость!

2-й Дворянин

(в сторону)

Тоже не годится.

Пароль

Или бросить платье в воду и сказать, что меня ограбили?

2-й Дворянин

(в сторону)

Вряд ли поможет делу.

Пароль

Что если бы я поклялся, что выскочил из окна крепости?

2-й Дворянин

(в сторону)

С какой высоты?

Пароль

С высоты в тридцать сажен!

2-й Дворянин

(в сторону)

Трижды поклянись страшной клятвой - и то никто не поверит.

Пароль

Эх, попадись мне какой-нибудь неприятельский барабан! Я бы поклялся, что я отбил свой.

2-й Дворянин

(в сторону)

А вот ты сейчас услышишь!

За сценой тревога.

Пароль

Что это? Барабан! Это неприятель!

(2-й дворянин и несколько солдат выбегают вперед.)

2-й Дворянин

Трока мовоузус, карго, карго, карго!

Все

Карго, карго, карго, вилианда пар корбо, карго!

(Хватают его и завязывают ему глаза.)

Пароль

Дам выкуп! Глаз завязывать не надо!

1-й Солдат

Боскос тромульдо боскос.

Пароль

Я знаю вас, вы из отряда Мускос.

Погибну я, не зная вашей речи!

Будь здесь германец, - датчанин, голландец,

Франк, итальянец, - кто меня бы понял,

И я открою вам, как погубить

Флоренцию!

1-й Солдат

Боскос ваувадо.

Тебя я понял, твой язык я знаю.

Керелибонто, сударь!

Подумай о душе - тебе семнадцать

Мечей грозят!

Пароль

О, о!..

1-й Солдат

Молись, молись!

Манка реваняя дульке?

2-й Дворянин

Оскорбидулькос воливорко.

1-й Солдат

Тебя начальник милует пока:

Повязки не снимая с глаз, к допросу

Тебя велит свести. Что скажешь ты,

Чтоб жизнь свою спасти?

Пароль

О, дайте жить мне!

Я тайны лагеря вам все открою:

Число людей и план... Скажу такое,

Что изумит вас!

1 ... 8 9 10 11 12 ... 17 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×