Луиза Мэй Олкотт - Юность Розы (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луиза Мэй Олкотт - Юность Розы (сборник), Луиза Мэй Олкотт . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луиза Мэй Олкотт - Юность Розы (сборник)
Название: Юность Розы (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 323
Читать онлайн

Помощь проекту

Юность Розы (сборник) читать книгу онлайн

Юность Розы (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Луиза Мэй Олкотт

– Я никогда не буду жалеть, что принесла ничтожную жертву за такое большое счастье. Я наполню музыкой свой дом, что может быть прекрасней? Птицы лучше всего поют в своем гнезде, – и Фиби склонилась к Арчи, готовая без сожалений расстаться со всеми честолюбивыми мечтами ради своей любви.

Они, казалось, забыли, что не одни, и Роза, повинуясь внезапному импульсу, направилась к своей комнате, как будто южный ветер гнал ее маленькое судно к острову Любви, у которого другие благополучно бросили свой якорь.

Все в комнате было залито солнечным светом, весенней свежестью и ароматами цветов. Роза как будто стремилась рассказать на языке растений все, что чувствует, о чем мечтает. Мэк без труда прочел этот символический язык и понял, отчего маленький портрет Чарли был обрамлен белыми розами, отчего анютины глазки висели вокруг его портрета, отчего Психея наполовину скрыта «венериным волосом», а пунцовый страстоцвет лежит у ног Амура. Эта последняя фантазия, видимо, понравилась ему, он улыбнулся и пробормотал про себя слова песенки, которую Роза часто ему напевала:

Не пойдешь ли, милый друг,
К березам Эберфельди?[79]

– Да, Мэк, куда угодно!

Он не слышал, как она вошла, и, оглянувшись, сказал с глубоким вздохом:

– Наконец-то! Вы были так заняты нашим дорогим больным, что я не успел сказать вам ни слова. Но я умею ждать: я привык к этому.

Роза молча оглядела его с каким-то новым сердечным чувством.

– Вы забываете, что вы не тот Мэк, который уехал. Я спешила навстречу к двоюродному брату, но не посмела быть фамильярной с поэтом, который у всех на слуху, – она так торжественно произнесла эти слова, что Мэк засмеялся и покраснел: ему была отрадна похвала из ее уст.

– Но ведь вам нравится все смешивать? Помните, я обещал предложить вам и любовь, и поэзию.

– Да, нравится! И я не нахожу слов, чтобы выразить мое удивление и восторг. Как вам это удалось, Мэк?

– Это получалось само собой – и среди холмов, и рядом с вами, и на морском берегу. Я прямо сейчас мог бы написать дивную поэму и воспеть в ней вас, как весну. Вы и есть весна, в этом зеленом платье, с подснежником в чудесных волосах! Роза, преуспел ли я хоть немного? Слава, которую я приобрел, продвинула ли она меня к той награде, ради которой я трудился? Доступнее ли теперь ваше сердце?

Мэк не сделал ни шага, но его взор неудержимо притягивал к себе. Роза подошла к нему, протянув обе руки, как будто отдавая ему все свое существо, и сказала с откровенной простотой:

– Право же, оно не стоит таких усилий. Но если вам все-таки нужна столь ничтожная вещь, то она ваша.

Юноша схватил ее за руки, не веря такому счастью.

– Уверены ли вы в ваших чувствах, Роза, вполне ли уверены? Не позволяйте минутному увлечению ослепить вас. Я пока еще не настоящий поэт, да и самые лучшие из них – простые смертные.

– Это не увлечение, Мэк.

– Но вдруг это лишь благодарность за малую долю участия, которую я принял в спасении дяди? Я лишь уплатил ему мой долг, так же как и Фиби, и готов был рисковать своей жизнью.

– Нет, это не благодарность.

– А может быть, это сострадание к моему терпению? Но я так мало сделал и так далек от вашего идеала. Я могу трудиться и ждать, если вы не уверены, потому что хочу иметь все, или ничего.

– О Мэк! Почему вы так недоверчивы? Вы сказали, что заставите меня полюбить вас, и достигли этого. Верите вы мне теперь? – с каким-то отчаянным порывом девушка сама бросилась в объятия Мэка. Он крепко сжал ее, чувствуя с каким-то торжеством, что маленькая Роза стала любящей женщиной.

– Теперь я поверил, – он с любовью приподнял ее покрасневшее и застыдившееся личико. – Нет, не ускользайте от меня слишком быстро, дайте насладиться еще минуту. Неужели я действительно нашел свою Психею!

– А я Амура, – смущенно засмеялась Роза от этой сентиментальной мысли Мэка.

Счастливый жених тоже засмеялся, но затем вдруг очень серьезно сказал ей:

– Милое создание! Зажгите лампаду и посмотрите как следует, пока не поздно: я отнюдь не ангел, а просто грешный человек.

– Хорошо, дорогой мой! Я боюсь одного: вы подниметесь так высоко, что я не в силах буду следовать за вами, ведь у меня нет крыльев.

– Мой маленький талант будет прославлять ваши большие дарования.

– Нет, пусть вся слава достанется вам, а я буду просто женой поэта.

– Я знаю, что лучшими минутами вдохновения я буду обязан моей счастливой жизни и любимой женщине.

– О, Мэк! Мы будем трудиться, украшая этот мир любовью и музыкой. Это то, что останется после нас.

– Дай Бог, чтобы это было так!

Он смотрел на свою невесту, озаренную весенним солнцем, сияющую от счастья, больших надежд и добрых целей, и вдруг подумал: «Последний лепесток развернулся, открылась золотая серединка, моя Роза расцвела!»

Примечания

1

Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.

2

Бурну́с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

3

Джи́га – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.

4

Перевод С. Маршака.

5

Джо́нка – деревянное парусное грузовое судно.

6

Па́года – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.

7

Мандари́н – прозвище чиновников феодального Китая.

8

Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.

9

Капо́т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.

10

Четвертое июля – День независимости Америки.

11

Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.

12

Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.

13

Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.

14

Джон Аткинсон Гобсон (1858–1940) – английский экономист и реформист.

15

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель, мыслитель.

16

«Березы Эберфельди» – баллада на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), перевод С. Маршака.

17

Га́рус – цветная шерстяная пряжа для вышивания.

18

Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны 1861–1865 годов.

19

Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) – швейцарский естествоиспытатель.

20

Чарлз Самнер (1811–1874) – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.

21

Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.

22

Пансионе́рка – воспитанница пансиона.

23

Ге́ба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.

24

Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.

25

В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.

26

А́спидная доска́ – грифельная плита для письма.

27

Бандо́ – украшение из лент.

28

Фут – мера длины, равная 30,48 см.

29

Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский публицист и поэт, восторженный поклонник поэзии Китса и Шелли.

30

Отрывок из стихотворения «Апология» Ральфа Эмерсона (1803–1882) – американского писателя и философа, одного из самых видных романтиков XIX века.

31

Перси Биши Шелли (1792–1822) – один из ведущих английских поэтов-романтиков.

32

Леди Эстер Стенгоп (1776–1839) – дочь английского государственного деятеля, знаменитая путешественница.

33

Канто́н – так в XIX веке называли Гуанчжоу, город в южном Китае, знаменитый древними историческими памятниками.

34

Фра Беато Анджелико (1400–1455) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.

35

Отрывок из стихотворения ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).

36

Намек на рыжеволосую Каролину Лэм, одно из романтических увлечений великого английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).

Комментариев (0)
×