Чарльз Диккенс - Наш общий друг (Книга 1 и 2)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чарльз Диккенс - Наш общий друг (Книга 1 и 2), Чарльз Диккенс . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Чарльз Диккенс - Наш общий друг (Книга 1 и 2)
Название: Наш общий друг (Книга 1 и 2)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 9 март 2020
Количество просмотров: 229
Читать онлайн

Помощь проекту

Наш общий друг (Книга 1 и 2) читать книгу онлайн

Наш общий друг (Книга 1 и 2) - читать бесплатно онлайн , автор Чарльз Диккенс
1 ... 99 100 101 102 103 ... 107 ВПЕРЕД

Куски извести из-под камня, который он все выворачивал из ограды, посыпались на мостовую, как бы в подтверждение его слов.

- Мистер Хэдстон...

- Подождите! Прежде чем отвечать мне, давайте еще раз обойдем кладбище. У вас будет лишняя минута подумать, а мне это поможет хоть немного собраться с силами.

Она снова уступила его мольбе, и они снова вернулись на прежнее место, и снова он вцепился пальцами в выступ ограды.

- Так как же, - спросил он, не отводя глаз от камня, - да или нет?

- Мистер Хэдстон, я благодарю вас со всей искренностью, я благодарю вас со всей признательностью и надеюсь, что вы скоро найдете себе достойную жену и будете счастливы с ней. А я должна сказать - нет.

- Может быть, вам надо время на раздумье - неделю, несколько дней? спросил он сдавленным голосом.

- Нет, не надо.

- Это окончательное решение? И нет надежды, что вы измените его в мою пользу?

- Это решение окончательное, мистер Хэдстон, и я вынуждена сказать вам, что не изменю его.

- Тогда... - голос у Брэдли сразу окреп, и, круто повернувшись к ней, он с такой силой ударил кулаком по камню, что до крови содрал кожу на суставах, - тогда дай-то бог, чтобы я не убил его!

Злоба и ненависть, которые слышались в этих словах, сорвавшихся с его посиневших губ, окровавленная рука, которую он сжимал, точно в ней был нож, нанесший смертельный удар, - все это так напугало Лиззи, что она повернулась и бросилась бежать. Но он удержал ее.

- Мистер Хэдстон, пустите меня! Мистер Хэдстон, я буду звать на помощь!

- Это мне надо звать на помощь! - сказал он. - Если бы вы только знали, как я в ней нуждаюсь!

Чуть не закричав, она отшатнулась от этого искаженного судорогой лица и, не зная, что делать, стала искать глазами брата. Но прошла секунда, и лицо Брэдли застыло, точно на него легла печать смерти.

- Вот! Видите, я овладел собой. Выслушайте меня!

Она вспомнила, что всю жизнь ей приходилось надеяться только на самое себя, вспомнила, что не обязана отчитываться перед этим человеком в своих поступках, и, с достоинством отведя его руку, смело взглянула ему в лицо. Он словно впервые увидел, как она красива. Глаза его померкли - взгляд этой девушки отнял весь их свет и взял его себе.

- Теперь по крайней мере я ничего не оставлю недосказанным, - продолжал он, сложив руки на груди, чтобы не взмахнуть ими в порыве отчаяния. Теперь, после этого разговора, я по крайней мере не буду мучиться, что упустил возможность высказать все до конца. Мистер Юджин Рэйберн.

- Так это он причина вашей необузданной ярости? - с негодованием воскликнула Лиззи Хэксем.

Брэдли закусил губы, посмотрел ей в лицо и не ответил ни слова.

- Так вы угрожали мистеру Рэйберну? Он снова закусил губы, посмотрел ей в лицо и не ответил ни слова.

- Вы просили выслушать вас, а теперь не хотите говорить! Пустите меня, я пойду поищу брата.

- Стойте! Я никому не угрожал.

Взгляд Лиззи упал на его окровавленную руку. Он поднял ее ко рту, вытер о рукав и снова положил на грудь, повторив:

- Мистер Юджин Рэйберн.

- Зачем вы твердите это имя, мистер Хэдстон?

- Затем! что в нем заключено то немногое, что осталось недосказанным. Заметьте! Я никому не угрожаю! Если вы услышите в моих словах угрозу, остановите меня, поставьте мне это в вину. Мистер Юджин Рэйберн.

В том, как он произносил это имя, чувствовалась такая угроза, страшнее которой не могло и быть.

- Он преследует вас. Вы принимаете его услуги. И его вы слушаете охотно. Мне это известно не хуже, чем ему.

- Мистер Рэйберн очень внимательно и душевно отнесся ко мне после смерти моего несчастного отца, - гордо проговорила Лиззи, - и проявит большую заботу о его памяти.

- Ну, разумеется! Мистер Юджин Рэйберн человек очень заботливый и душевный!

- К вам-то, по-моему, он не имеет никакого касательства, - сказала Лиззи, не в силах сдержать негодование.

- Нет, имеет. Тут вы ошибаетесь. Он имеет ко мне прямое касательство.

- Какое?

- Хотя бы как соперник, - ответил Брэдли.

- Мистер Хэдстон! - воскликнула Лиззи, вся вспыхнув. - С вашей стороны низко так говорить со мной. Но я воспользуюсь этим и скажу, что вы мне не нравитесь, что вы мне сразу не понравились, с первой нашей встречи, и никто, ни один человек в мире не виноват в том, как я к вам отношусь.

Его голова упала на грудь, точно придавленная тяжестью, но не прошло и секунды, как он снова взглянул Лиззи в лицо и провел языком по губам.

- Я говорю вам то немногое, что осталось недосказанным. Я знал о существовании мистера Юджина Рэйберна с тех самых пор, как вы приковали меня к себе. Знал, - и тщетно старался побороть свое чувство к вам. Это ничего не меняло. Полный мыслей о мистере Юджине Рэйберне, я жил все это время. Полный мыслей о мистере Юджине Рэйберне, я говорил с вами сегодня, и, полный мыслей о мистере Юджине Рэйберне, убедился, что мной пренебрегают, что меня отвергли.

- Если вам угодно именно так понимать мою благодарность и мой отказ от вашего предложения, то я тут не виновата, мистер Хэдстон, - сказала Лиззи, чувствуя жалость к этому человеку, мучительно боровшемуся с самим собой, жалость, быть может, не меньшую, чем отвращение и страх.

- Я ни на что не сетую, - продолжал он, - а просто говорю вам, как обстоит дело. Меня тянуло к вам вопреки чувству собственного достоинства, вопреки тому, что существует мистер Юджин Рэйберн. Вы понимаете, как я низко пал теперь в собственных глазах?

Ее обида и гнев не утихли, но она не давала им воли, видя его муки и помня, что он друг ее брата.

- И теперь мое чувство собственного достоинства брошено ему под ноги. Брэдли рывком развел руки, скрещенные на груди, и яростно показал вниз, на камни мостовой. - Запомните! Оно брошено под ноги этому человеку, и он торжествует, топча его.

- Неправда! - воскликнула Лиззи.

- Нет, это правда! - сказал Брэдли. - Я столкнулся с ним лицом к лицу, и он растоптал меня в грязи своего презрения. Почему? Потому, что он знал, что мне будет уготовано сегодня, и торжествовал заранее!

- Мистер Хэдстон, вы как в бреду!

- Нет, я спокоен. Я отдаю себе полный отчет в своих словах. Теперь сказано все. Запомните, у меня не вырвалось ни единой угрозы. Я только объяснил вам, как обстоит дело... как обстоит дело сегодня, сейчас.

В эту минуту невдалеке появился ее брат. Она кинулась к нему, ухватилась за него. Брэдли подошел к мальчику с другой стороны и положил свою тяжелую руку ему на плечо.

- Чарли Хэксем, я ухожу. Я пойду один и запрусь у себя в комнате. Говорить со мной сегодня не надо. Выжди полчаса после моего ухода, дай мне побыть одному. Увидимся мы завтра. Утром я приду в школу как обычно.

Сжав руки, он вскрикнул не своим голосом и зашагал прочь. Брат и сестра стояли теперь одни под фонарем на пустынном кладбище. В упор поглядев на Лиззи, мальчик потемнел в лице, нахмурился и грубо сказал:

- Как это понять? Что ты сделала с моим лучшим другом? Признавайся немедленно!

- Чарли! - проговорила его сестра. - Имей хоть каплю жалости ко мне.

- Брось глупости! Какая там жалость! - ответил мальчик. - Что ты натворила? Почему мистер Хэдстон вдруг ушел от нас?

- Он просил меня... ты знаешь, о чем... он просил меня стать его женой, Чарли.

- Ну? - нетерпеливо крикнул мальчик.

- И я была вынуждена сказать ему, что не могу стать его женой.

- Ах, не можешь! - злобно, сквозь зубы повторил мальчик и грубо оттолкнул ее от себя. - Не можешь!

А тебе известно, что он один стоит пятидесяти таких, как ты?

- Очень может быть, Чарли, и все-таки выйти за него я не могу.

- То есть ты сознаешь, что не заслуживаешь такого мужа, что он тебе не пара? Так надо понимать твои слова?

- Нет, Чарли, мои слова надо понимать так, что он мне не нравится и что я никогда за него не выйду.

- Нечего сказать, хорошая у меня сестра! - воскликнул мальчик. - Нечего сказать, сестра у меня бескорыстная! Значит, все мои старания зачеркнуть прошлое, выйти в люди и вместе с собой вывести в люди и тебя должны пойти прахом из-за твоих нелепых капризов? Так, что ли?

- Я не хочу упрекать тебя, Чарли.

- Нет, вы только послушайте ее! - Мальчик оглянулся в темноте по сторонам. - Она не хочет упрекать меня! Она сделала все, чтоб разрушить и мое и свое счастье, и она же не хочет упрекать меня! Чего доброго ты еще скажешь: не надо упрекать мистера Хэдстона за то, что он спустился к твоим ногам из тех кругов, которые гордятся им, и снизошел до тебя только для того, чтобы ты его оттолкнула!

- Нет, Чарли, как я ему сказала, так скажу и тебе: я благодарю мистера Хэдстона за предложение, но жалею, что оно было сделано, и надеюсь, что он найдет себе лучшую жену, с которой будет счастлив.

Чувство, близкое раскаянию, сжало черствеющее сердце мальчика, когда он поглядел на нее - на терпеливую маленькую нянюшку, ходившую за ним в детстве, на терпеливую воспитательницу, советчицу, подругу его отроческих лет, на беззаветно преданную сестру, которая ради него была готова на все. Он взял ее под руку и сказал совсем другим тоном:

1 ... 99 100 101 102 103 ... 107 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×