Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стефан Цвейг - Мария Антуанетта, Стефан Цвейг . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стефан Цвейг - Мария Антуанетта
Название: Мария Антуанетта
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 177
Читать онлайн

Помощь проекту

Мария Антуанетта читать книгу онлайн

Мария Антуанетта - читать бесплатно онлайн , автор Стефан Цвейг

52

Добрая и милая Антуанетта (фр.).

53

Летр де каше – буквально: письмо с печатью (фр.). В феодально-абсолютистской Франции приказ о заключении в тюрьму, подписанный королем и скрепленный королевской печатью. Обычно выдавался полиции с пробелом на месте фамилии.

54

Счастливый въезд (фр.).

55

Мадам дофина (фр.).

56

«Комеди Франсез» – старейший драматический театр Франции, основанный в 1680 г.

57

Ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).

58

Славного Глюка (фр.).

59

Музыка сфер – поэтический образ, берущий свое начало в учении пифагорейцев (последователей Пифагора) о гармонических звуках, будто бы возникающих при движении небесных светил.

60

Король умер, да здравствует король! (фр.)

61

«Болеть, сир, нужно только в Версале» (фр.).

62

Ой-де-Бёф – буквально: бычий глаз (фр.). Название помещения перед королевской опочивальней в Версале дано по большому круглому окну.

63

Рюэй – замок в 18 км от Версаля. Построен в XVI в. для кардинала Ришелье.

64

Олений парк – находился при замке Ля-Мюэтт в Пасси, где содержались олени. Замок служил временным пристанищем для «любезных девиц», любовниц незнатного происхождения, принимавших там непродолжительные посещения Людовика XV.

65

Шуази-ле-Руа – город примерно в 11 км от Парижа.

66

«Король умер, да здравствует король!» – этой фразой в королевской Франции оповещали о смерти короля и вступлении на престол его преемника.

67

Здесь: тварь (фр.).

68

«Возлюбленный» – так стали называть Людовика XV в 1744 г. Во время Войны за австрийское наследство король отправился в Эльзас, где военное положение требовало его присутствия. В пути он опасно заболел, что вызвало в народе тревогу и сочувствие.

69

Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

70

Бобовый король. – Существовал обычай в день Богоявления запекать в пирог бобовое зерно, нашедший зерно объявлялся бобовым королем. Здесь: ненастоящий король.

71

Реймс – место принятия христианства королем франков Хлодвигом в 496 г. и в связи с этим – традиционное место коронации французских королей на протяжении всей истории королевской Франции.

72

Жизнь врозь (фр.).

73

Отдельная постель (фр.).

74

Фальстаф – персонаж комедии «Виндзорские насмешницы» и хроники «Генрих IV» Шекспира.

75

Нечто не стоящее внимания (фр.).

76

Конвент – высший законодательный и исполнительный орган. Существовал с 21 сентября 1792 г. по 26 октября 1796 г.

77

Из «Кротких ксений».

78

Элегантности (лат.).

79

Между Версалем, Трианоном, Фонтенбло, Марли, Сен-Клу, Рамбуйе… – Малый Трианон находится в 1,5 км от Версальского дворца, построен в 60-х гг. XVIII в. Фонтенбло – старейшая (XII в.) загородная резиденция французских королей в 30 км от Версаля; дворцовый парк – один из наиболее значительных образцов французского садово-паркового искусства. Марли – замок в местечке Марли-ле-Руа на левом берегу Сены, в 10 км от Версаля, построен для Людовика XIV. Сен-Клу – замок в 9 км от Версаля, построен в начале XVII в., куплен Марией Антуанеттой у наследников брата Людовика XIV. Рамбуйе – замок в 30 км от Версаля, построен в XIV в.

80

Деревушки (фр.).

81

Оплатите (фр.).

82

Личные покои (фр.).

83

Фигаро – персонаж нескольких пьес Бомарше, цирюльник.

84

А-ля Ифигения (фр.).

85

Делают королю прививку против оспы… – Прививки против оспы практиковались в Европе с 20-х гг. XVIII в. Во Франции их стали делать во второй половине века.

86

«Прическа в честь прививки» (фр.).

87

Входят в моду разговоры о восстании в Америке… – Война за независимость в Северной Америке (1775–1783) – освободительная война 13 английских колоний привела к созданию независимого государства, Соединенных Штатов Америки. В американской армии было около 7 тысяч европейцев-добровольцев, среди них маркиз Лафайет, будущий социалист-утопист Сен-Симон, будущий руководитель Польского восстания 1794 г. Костюшко. Франция первая из европейских стран сначала тайно, а потом открыто стала поддерживать становление Соединенных Штатов, в частности содействовала поставке оружия восставшим.

88

«Бунтарский чепец» (фр.).

89

Дорогой матушке (фр.).

90

Фероньерка – женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб.

91

«Восход Авроры» (фр.).

92

«Утренний дар» – подарок мужа новобрачной утром после свадьбы.

93

Приют удовольствия (фр.).

94

Приятное уединение (исп.).

95

Лепорелло – слуга Дон Жуана в одноименной поэме Байрона. Здесь: слуга-сводник.

96

Светлой роща названа потому, что в ней не светит (лат.). – Пример неверной этимологии, приводимый Квинтилианом.

97

Людовик XVI (фр.).

98

Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

99

Празднества галантности (фр.).

100

Салический закон – существовал во Франкском государстве в начале VI в., определял право наследования земли исключительно по мужской линии.

101

«Именем королевы» (фр.).

102

По приказу королевы (фр.).

103

«Деревенский колдун» (фр.).

104

Человек с извращенными вкусами (лат.).

105

Анакреонтические стихотворения – воспевали любовь, вино, пиры и пр. Название связано с именем древнегреческого поэта Анакреонта, автора любовных и застольных песен.

106

Бельведер – от ит. «прекрасный вид». Здесь: беседка на возвышенности.

107

Пейзане – от фр. paysan – «крестьянин». Название условно-идиллических образов крестьян в художественной литературе, живописи, театре.

108

Мануфактура в Севре – крупнейший во Франции фарфоровый завод в г. Севре близ Парижа, основан в 1756 г.

109

Комедией полей (фр.).

110

Влечение к природе (фр.).

111

…каплей в бочке Данаид… – По древнегреческой легенде, пятьдесят дочерей аргосского царя Даная, убившие своих мужей, были осуждены богами наполнять водой бездонную бочку.

112

Революционный трибунал – был создан 17 августа 1792 г., а в марте 1793 г. реорганизован в Чрезвычайный уголовный трибунал. С 29 октября 1793 г. стал официально называться Революционным трибуналом, с ускоренным судопроизводством и единой мерой наказания – смертной казнью. Упразднен декретом от 31 мая 1795 г.

113

Маленьком Шёнбрунне (фр.).

114

Маленькой Вене (фр.).

115

«Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех» (фр.).

116

«Общество, так сказать» (фр.).

117

Распорядителя развлечений (фр.).

118

«Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются» (фр.).

119

Сафические наклонности. – По имени Сафо, древнегреческой поэтессы с острова Лесбос. То же, что лесбиянство.

120

Удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.

Комментариев (0)
×