Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1), Уильям Шекспир . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 1)
Название: Генрих IV (Часть 1)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 9 март 2020
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Помощь проекту

Генрих IV (Часть 1) читать книгу онлайн

Генрих IV (Часть 1) - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Шекспир
1 ... 12 13 14 15 16 ... 18 ВПЕРЕД

Дивлюсь, что вы, столь славные вожди,

Не видите препятствий к наступленью.

Кузен мой Вернон с конницей не прибыл.

Лишь нынче Вустера войска пришли,

И спит сейчас в солдатах гордый пыл,

Усталостью притуплена отвага,

И в каждом всаднике лишь четверть силы.

Хотспер

Но конница врага в таком же виде:

Измучена, ослаблена походом,

А наша уж порядком отдохнула.

Вустер

У короля гораздо больше войска.

Племянник, ради бога, подождем,

Пока все наши силы будут в сборе.

Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера. Входит сэр Блент.

Блент

Я к вам от государя с доброй вестью,

Коль встречу здесь почтительный прием.

Хотспер

Привет, сэр Уолтер Блент. Свидетель бог,

Хотел бы я, чтоб вы примкнули к нам.

Вы дороги иным из нас, и, право,

Досадно им, что вы, при всех заслугах

И добром имени, сейчас не с нами,

А заодно с заклятыми врагами.

Блент

Избави бог уйти из их рядов

В годину бед, когда, презрев свой долг,

Вы боретесь с помазанником божьим.

Но к делу. Государь велел узнать,

В чем недовольство ваше и зачем вы

Из лона мира вызвали вражду,

Жестокости уча народ покорный.

Коль вашими заслугами король

Мог пренебречь - он их высоко ценит,

Поведайте, чем недовольны вы,

И ваши все желания сейчас же

Исполнит он и подарит прощенье

И вам и всем, кто вовлечен в крамолу.

Хотспер

Король ваш добр; мы знаем, что король

Умеет выбрать час для обещаний

И для расплат. Отец, я сам и дядя

Ему вручили королевский сан.

Когда лишь двадцать человек с ним было,

В глазах у света был он слаб, ничтожен,

Изгнанник жалкий, кравшийся домой,

На берегу его отец мой встретил.

Когда же он поклялся перед богом

С невинными слезами, пылкой речью,

Что прибыл он сюда лишь как Ланкастер

Принять свой лен, вступить в свои права,

Отец по доброте, его жалея,

Ему помочь дал слово и сдержал.

Когда все лорды и бароны края

Узнали, что к нему Нортемберленд

Примкнул, - они явились на поклон,

И крупные и мелкие, встречали

Его в деревнях, селах, городах.

Теснились на мостах и на дорогах,

Дары вручали, приносили клятву,

Наследников ему в пажи давали,

Его сопровождали по пятам

Толпою раззолоченной. И вскоре,

Мощь осознав свою, перешагнул он

Чрез клятвы, что отверженцем несчастным

На берегу пустынном Ревенсперга

Давал отцу. И вот - подумать только!

Взял на себя он преобразовать

Эдикты и суровые указы,

Что бременем лежали на стране;

Вдруг стал кричать о злоупотребленьях,

Притворно плакать о страданьях края,

И, правосудия надев личину,

Он завладел сердцами тех. кого

На удочку ловил. Пошел он дальше:

Снес головы любимцам короля,

Которых тот оставил править краем,

В Ирландию отправившись войной...

Блент

Довольно. Не за тем сюда я прибыл,

Чтоб это слушать.

Хотспер

Я сейчас кончаю.

Потом он свергнул короля с престола,

А вслед за тем лишил его и жизни;

И тотчас край обременил налогом.

А в довершенье зла он потерпел,

Чтоб родственник его граф Марч - который

Сам был бы королем - в плену остался,

Покинутый без выкупа в Уэльсе.

Меня срамил он после всех побед,

Поймать меня старался чрез шпионов,

Прогнал сурово дядю из Совета,

Отца отставил в гневе от двора,

За клятвой нарушал он клятву, зло

Творил за злом - и вот принудил нас

В войне искать спасения. Мы вникли

В его права и видим: слишком шатки

Они, чтоб долго власть его терпеть.

Блент

Такой ответ доставить королю?

Хотспер

Нет: мы обсудим все же это дело.

Идите к королю, пусть даст поруку,

Что наш посол вернется невредимым,

И дядя утром сообщит ему

Условья наши. А затем прощайте.

Блент

Хотел бы, чтобы приняли вы милость.

Хотспер

Возможно, что и примем.

Блент

Дай-то бог.

Уходят.

СЦЕНА 4

Йорк, архиепископский дворец.

Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкл.

Архиепископ

Скорей, сэр Майкл. Тот пакет с печатью

Быстрее птицы маршалу доставьте,

А этот - брату Скрупу, остальные ж

По назначенью. Если б знали вы,

Как важны письма, вы бы поспешили.

Сэр Майкл

Я содержанье их

Угадываю, добрый лорд.

Архиепископ

Возможно.

Сэр Майкл, завтра десять тысяч смертных

Судьбы своей решенья будут ждать

Под Шрусбери; как я узнал из писем,

Король, собрав поспешно много войск,

Сразится с лордом Гарри, и боюсь,

Сэр Майкл, что болезнь Нортемберленда,

На чьи войска рассчитывали так,

И вместе с тем отсутствие Глендаура,

Который также был их крепкой мышцей,

Но не пришел, удержан предсказаньем,

Боюсь, что это все ослабит Перси,

И он не примет битвы с королем.

Сэр Майкл

Мой добрый лорд, не бойтесь:

Ведь там и Дуглас и лорд Мортимер.

Архиепископ

Там Мортимера нет.

Сэр Майкл

Но есть Мордек и Вернон, Гарри Перси,

Лорд Вустер также и большая рать

Бойцов отважных, доблестных дворян.

Архиепископ

Все это так. Но все ж король собрал

Цвет рыцарства со всех концов страны:

С ним принц Уэльский и принц Джон Ланкастер,

Отважный Уэстморленд и славный Блент

И множество соратников отменных,

Прославленных, испытанных вождей.

Сэр Майкл

Милорд, поверьте, им дадут отпор.

Архиепископ

Надеюсь; но уместны спасенья.

Чтоб худшее предотвратить, спешите.

Ведь, коль победу не одержит Перси,

Король, пред тем как распустить войска,

Намерен посетить нас - он узнал,

Что в заговоре мы, - и будет мудро

Для обороны укрепиться нам.

Итак, спешите. Я пойду писать

Другим друзьям. Прощайте же, сэр Майкл.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Королевский лагерь под Шрусбери.

Входят король Генрих, принц Джон Ланкастерский, сэр

Уолтер Блент и сэр Джон Фальстаф.

Король Генрих

В каком кровавом блеске всходит солнце

Из-за холмов лесистых! День бледнеет

В его зловещем свете.

Принц Генрих

Южный ветер

Трубит, вещая солнца приговор,

И шелестом глухим листвы и свистом

Грозу пророчит нам и ураган.

Король Генрих

Соболезнует ветер побежденным;

Для победителей нет мрачных дней.

Трубы.

Входят Вустер и Вернон.

Ну что, лорд Вустер? Грустно, что мы с вами

Встречаемся в подобной обстановке.

Доверье наше обманули вы,

Принудив нас одежды мира сбросить

И члены старые сковать броней.

Прискорбно это все, милорд, прискорбно.

Что скажете вы нам? Иль вы решили

Войны проклятый узел развязать

И возвратиться в мирную орбиту.

Где ярким и естественным сияньем

Блистали вы? И быть вы не хотите

Явлением зловещим, метеором,

Предвестником грядущих грозных бед?

Вустер

Прошу вас выслушать меня, король.

Что до меня, я был бы рад, поверьте,

Остаток дней моих прожить в покое;

Я заявляю; не искал я распри.

Король Генрих

Вы не искали? Но откуда ж распря?

Фальстаф

Бунт на пути валялся, - он и поднял.

Принц Генрих

Молчи, молчи, сорока!

Вустер

Вы отвратили недовольный взор

От нашего семейства, государь.

А между тем, напомню, были мы

Вам первыми, ближайшими друзьями.

Я ради вас переломил свой жезл

В дни Ричарда; скакал и день и ночь,

Чтоб встретить вас, поцеловать вам руку,

Хоть по значению в стране и сану

Стоял я несравненно выше вас.

Я, брат мой и племянник возвратили

Вам родину, отважно бросив вызов

Опасностям. А вы нам поклялись

В Донкастере вы дали эту клятву,

Что посягать не станете на трон

И требовать намерены по праву

Лишь герцогство, наследье Джона Ганта.

Клялись мы в этом вам помочь. Но вскоре,

Как ливень, счастье пролилось на вас,

Поток величья хлынул; все тут было:

Отсутствие монарха, наша помощь,

Неправды тех разнузданных годин,

Страданий мнимых ваших ореол,

Противный ветер, у брегов ирландских

Так задержавший Ричарда в походе,

Что в Англии сочли его умершим.

Вы дивный рой удач не упустили.

Пленить сумели все сердца и вскоре

Добились, чтобы вам вручили скипетр.

Забыли вы донкастерскую клятву,

И хоть вскормили мы величье ваше,

Вы поступили с нами, государь,

Как с воробьем птенец кукушки злобный:

Нас принялись теснить в родном гнезде.

От нашей пищи так вы разрослись,

Что к вам любовь приблизиться не смела

Из страха быть проглоченной. Пришлось нам,

Спасаясь, быстро улететь от вас

И собирать войска. Итак, вы сами

Против себя оружие сковали

Угрозами, обидным обращеньем

И нарушеньем клятв, что нам вы дали

1 ... 12 13 14 15 16 ... 18 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×