Дорога на Уиган-Пирс - Джордж Оруэлл

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дорога на Уиган-Пирс - Джордж Оруэлл, Джордж Оруэлл . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дорога на Уиган-Пирс - Джордж Оруэлл
Название: Дорога на Уиган-Пирс
Дата добавления: 8 ноябрь 2023
Количество просмотров: 31
Читать онлайн

Помощь проекту

Дорога на Уиган-Пирс читать книгу онлайн

Дорога на Уиган-Пирс - читать бесплатно онлайн , автор Джордж Оруэлл

132

Плевал я! (фр.; см. предыдущее прим.)

133

На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) «bahin» – сестра, а «chut» – половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл. (прим. автора)

134

Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.

135

Юмористический еженедельник; состоит главным образом из карикатур.

136

«Клюв» на жаргоне – судья.

137

Гражданская война в Англии 1642–1660 гг.

138

Повод к войне. (лат.)

139

Речь идет о написанном в 1899 году романе Эрнста Уильяма Хорнунга «Рэфлз, взломщик-любитель». Интерес и симпатия к герою целой серии повествований о похождениях отважного авантюриста выразились не только в частых упоминаниях и образных перекличках, но и в специальном эссе Оруэлла «Рэфлз и мисс Блендиш».

140

Роман Вальтера Скотта.

141

Позже я побывал там и свидетельствую – отнюдь не худший. (прим. автора)

142

Агасфер, или Вечный жид, – согласно средневековой легенде, за непочтение к Христу осужденный на вечную жизнь, вечные скитания.

143

Самим фактом существования. (лат.)

144

Заранее, без доказательств. (лат.)

145

Данные явно преуменьшенные, к тому же пропорция чересчур хороша. (прим. автора)

146

Справедливости ради надо отметить, что уже несколько приютов недавно улучшили условия, по крайней мере для сна. Но в большинстве всё осталось по-прежнему, а относительно еды вообще нигде никаких перемен. (прим. автора)

147

Вольности; дословно – «не приставайте, оставьте в покое». (фр.)

148

Единой массой, сплотившись. (фр.)

149

«Проверка средств» (Means-Test) – официальное обследование финансового уровня для определения прав на различные государственные субсидии.

150

В Англии произношение слов с пропуском начального звука «h» (эйч) характеризует вульгарный, простонародный выговор.

151

Рядовой лондонец; тип бойкого столичного жителя.

152

Дэвид Герберт Лоуренс (1885−1930) – английский романист, поэт и эссеист, родился в поселке Иствуд (графство Ноттингемшир) в семье шахтера.

153

Метафора, возможно, навеянная жизненными обстоятельствами; год работы над этой книгой для Оруэлла совпал со временем счастливой любви и женитьбы на Эйлин О’Шогнесси.

154

Ярд (3 фута) = 91, 44 см.

155

Дрипинг (dripping) – популярный в британском рационе капающий с жаркого жирный мясной сок.

156

Штрек – горизонтальная горная выработка без непосредственного выхода на поверхность.

157

Штольня – вспомогательная, обычно наклонная (разведочная, эксплуатационная, вентиляционная и пр.) выработка с выходом на поверхность.

158

Безопасная рудничная масляная лампа с ограждающей пламя двойной металлической сеткой. Сконструирована в 1815 году английским физиком и химиком Хамфри Дэви.

159

Уильям Ральф Инге (1860−1954) – декан собора Святого Павла в Лондоне, профессор теологии Кембриджского университета.

160

Речь идет о временах до перехода Англии на десятичную денежную систему, когда фунт равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг – двенадцати пенсам.

161

Уиган – старейший шахтерский город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.

162

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.

163

Один из самых престижных районов Лондона.

164

К началу 1936 года в Шеффилде построено менее полутора тысяч муниципальных домов (при мне достроили 1398-й), тогда как подсчитано, что для полного расселения трущоб городу требуется сто тысяч зданий. (прим. автора)

165

Построенный на канале XV века пирс для угольных барж был снесен в 1929 году.

166

Например, недавнее обследование хлопкопрядильных фабрик Ланкашира показало, что более сорока тысяч полностью занятых работников имеют недельный заработок менее тридцати шиллингов. В Престоне, если брать только город, получающих больше тридцати шиллингов обнаружилось шестьсот сорок человек, а меньше этого – три тысячи сто тринадцать (прим. автора).

167

Джон Бойд Орр (1880−1971) – шотландский ученый и педагог, работавший над проблемой питания и здоровья различных народов (лауреат Нобелевской премии мира 1949 г.).

168

Ежедневная газета, орган Коммунистической партии Великобритании; выходила с 1930-го по 1966 г.

169

Имеется в виду «Ассоциация молодых христиан» – религиозно-благотворительная организация, которая занимается популяризацией религии среди молодежи, содержит свои клубы, общежития и т. п.

170

Лондонская улица с дорогими ателье элегантной мужской одежды.

171

Имеется в виду состоявшаяся в октябре 1925 года в Локарно (Швейцария) конференция ряда западноевропейских держав, подписавших Рейнский гарантийный пакт о неприкосновенности германо-французских и германо-бельгийских границ и сохранении демилитаризованной Рейнской зоны.

172

«New Statesman» – еженедельный общеполитический журнал, отражавший взгляды правых лейбористов; «News of the World» – популярная газета бульварного толка.

173

Т.е. католицизмом, враждебно воспринимаемым пролетарским, в массе – протестантским населением.

174

Клиффорд Хью Дуглас (1879−1952) – британский военный инженер, ставший экономистом. Автор теории социального кредита, выступавший за справедливое распределение общественных доходов и против ростовщичества частных банков.

175

«Гончарный округ» – Сток-он-Трент, известный производством посуды и керамики комплекс из шести городков между Бирменгемом и Манчестером.

176

Примо Карнера (1906−1974) – легендарный итальянский боксер-тяжеловес ростом более двух метров.

177

Шекспир. Генрих IV. Часть первая, акт 3, сцена 1.

178

Литературно-публицистический журнал, отражавший взгляды партии консерваторов.

179

Персонажи романов Диккенса «Холодный дом» и «Тяжелые времена».

180

Согласно легенде (она связана с реально управлявшим британской столицей в конце XIV в. Ричардом Виттингтоном),

Комментариев (0)
×