Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник), Джеймс Джойс . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
Название: Дублинцы. Улисс (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 310
Читать онлайн

Помощь проекту

Дублинцы. Улисс (сборник) читать книгу онлайн

Дублинцы. Улисс (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Джойс

(1094) В своих желтолапах. – Имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.

(1094) Сэр Гарнет Уолсли (1838–1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж. Гордона (1833–1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.

(1095) Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.

(1096) Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».

(1096) 4 пьяных… всю скалу. – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.

(1097) Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.

(1097) Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицером.

(1097) Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.

(1097) Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».

(1097) Де ла Флора – почти то же, что Блум.

(1097) Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».

(1097) Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.

(1097) Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.

(1098) В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.

(1098) Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фиговыми деревьями», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.

(1098) Обезьяны и переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».

(1098) Моими трудами он кончил в мой платок – так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.

(1099) Милочка Молли – популярная англ. песня.

(1099) «Гибралтар Кроникл» – местная газета.

(1100) Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара.

(1101) Кладдаское кольцо. – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».

(1102) Гнездышко моей милой – англ. песня.

(1102) Где ты ни будь пукнуть не позабудь. – Учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: «Я пукнуть постеснялся / И через час скончался».

(1104) Молодца с длинным носом… рожа такая что блевать хочется. – У безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица.

(1105) Красавчик Берк – Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.

(1105) Тот кто будет мне мужем… – слова из детской игры.

(1106) Академия Скерри – дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т. п.).

(1106) Том Деван. – См. прим. к II, 522.

(1107) «Единственный путь» (1899) – пьеса ирландцев Ф. К. Уиллса и Ф. Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви (см. прим. к II, 661).

(1107) Херберт Бирбом Три (1853–1917) – англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману «Трильби» (см. прим. к II, 840), выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).

(1107) Бродстоун – дублинский вокзал.

(1108) Миссис Джо Галлахер. – См. прим. к II, 773. Адвокат Фрайри – дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.

(1109) Саймон Дедал – номер 17 в списке Блума.

(1109) Попали в ложу… – Описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен – номер 15 в списке Блума.

(1110) Миссис Кендал с ее супругом – Маргарет Гримстоун (1849–? актриса) и Вильям Гримстоун (1843–1917, актер и режиссер), взявшие сценическую фамилию Кендал.

(1110) «Жена Скарли» – шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж. Грина ит. пьесы «Печали любви» Дж. Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.

(1110) Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка. – Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?»

(1111) О как изливаются воды в Лахоре. – Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774–1843) «Водопад в Лодоре».

(1111) Доктор Коллинз. – Его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.

(113) В музее на Килдер-стрит… лежит на боку. – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп. 5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.

(1113) Более великая религия чем… у Господа Нашего. – Христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.

(1113) Лорд Роберт Напье (1810–1890) – губернатор Гибралтара в 1876–1883 гг.

(1114) Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума.

(1114) Тот коротышка – Артур Гриффит, см. прим. к I, 260.

(1114) Шедевр Аристократа. – Имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.

(1115) Прикусил язык свалившись пьяный – согласно рассказу «Милость Божия».

(1116) О Билли Бейли я прошу пойдем домой – популярная амер. песня.

(1116) Бен Доллард – номер 16 в списке Блума.

(1116) Феба милая прощай – из песни «Милая Феба» К. Беллами и Дж. Л. Хертона.

(1117) Роман писательницы Фрэнсис X. Барнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.

(1118) Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви – из песни «В старом Мадриде».

(1120) Айриш-стрит – квартал в Гибралтаре.

(1121) Зефир что вздохи донесет мои к тебе – песня Вильяма В. Уоллеса, автора «Маританы».

(1123) Хуан Валера (1824–1905) – исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман – «Пепита Хименес» (1874).

(1127) Это для тебя светит солнце – сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. Реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, – Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в «Изгнанниках» (акт III).

(1127) В тот день когда я добилась чтоб он сделал мне предложение. – Финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.

С. Хоружий

Примечания

1

Перевод С. Хоружего

2

Парафраз Ин. 8: 23.

3

A bob – шиллинг (жарг.).

4

Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain – «В конце одни черви».

5

«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)

6

Редкостный, изысканный (фр.).

7

Слово чести (фр.).

8

Рюмка на посошок (ирл.).

9

Шотландский хороводный танец.

10

Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.

11

Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) – чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.

12

Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), – одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.

13

«Победа Ирландии» (ирл.).

14

Feis Ceoil – праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.

15

Omadhaun, дурачок (ирл.).

16

Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.

Комментариев (0)
×