Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса, Джон Карр . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
Название: Все приключения Шерлока Холмса
Автор: Джон Карр
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 229
Читать онлайн

Помощь проекту

Все приключения Шерлока Холмса читать книгу онлайн

Все приключения Шерлока Холмса - читать бесплатно онлайн , автор Джон Карр

83

Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.

84

Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.

85

В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.

86

Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.

87

Бермондси – район Лондона.

88

© Перевод. Е. Филиппова, 2007.

89

Около 15 км/ч.

90

Барк – трехмачтовое парусное судно.

91

Около 198 см.

92

Рангоут (от нидерл. rondhout, букв.: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).

93

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.).

94

Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.

95

Карл II (1630–1685) – английский король (1660–1685), сын Карла I.

96

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

97

«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».

98

Битва состоялась в 1709 году.

99

«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».

100

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.

101

Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.

102

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

103

Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.

104

Здесь: настоящий (лат.).

105

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

106

Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.

107

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

108

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

109

«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.

110

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

111

© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.

112

© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.

113

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

114

Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.

115

© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.

116

© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.

117

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

118

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

119

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

120

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.

121

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

122

Глас народа – глас Божий (лат.).

123

© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.

124

До свидания (фр.).

125

Фокус, выдумка (фр.).

126

Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.

127

Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.

128

Пригород Лондона.

129

© Перевод. Э. Бер, наследники, 2009.

130

Боже мой (ит.).

131

Приходи (ит.).

132

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

133

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

134

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).

135

Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.

136

© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.

137

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

138

Дикарь, настоящий дикарь! (фр.)

139

Южный пригород Лондона.

140

Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.

141

© Перевод. А. Ильф, 2009.

142

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

143

Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.

144

Имеется в виду движение суфражисток.

145

Английская военно-морская база в Шотландии.

146

Дом 9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.

147

Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.

148

Главное произведение (лат.).

149

Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.

150

Город на юге Ирландии.

151

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

152

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

153

Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.

154

© Перевод. А. Поливанова, 2009.

155

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

156

«Краун дерби» – фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка – корона над буквой D.

157

Здесь: жестокая светская кокотка (фр.).

158

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

159

Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.

160

Чизмен (cheeseman) – сыровар (англ.).

161

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

162

Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.

163

«Сотбис», «Кристис» – лондонские аукционные залы.

164

Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.

165

Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгейтской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.

166

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

167

© Перевод. В. Вебер, 2012.

168

© Перевод. М. Баранович, наследники, 2009.

169

© Перевод. Г. Веснина, 2005.

170

© Перевод. Г. Веснина, 2005.

171

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

172

Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс, близ Лондона.

173

Люди, собирающие сведения о лошадях и перепродающие их за определенную плату.

174

© Перевод. В. Вебер, 2012

175

Лотарио – с легкой руки Сервантеса – синоним соблазнителя и сердцееда.

176

«Крокфорд» – ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.

177

Комментариев (0)
×