Никколо Макиавелли - Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Никколо Макиавелли - Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola, Никколо Макиавелли . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Никколо Макиавелли - Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Название: Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 193
Читать онлайн

Помощь проекту

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola читать книгу онлайн

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola - читать бесплатно онлайн , автор Никколо Макиавелли
1 ... 5 6 7 8 9 ... 13 ВПЕРЕД

mantenere q.c./q.n. – поддерживать что-л./кого-л.

convincere q.n. di q.c. – убеждать кого-л. в чем-л.

procedere con q.c. – продвигаться с чем-л.

rimanere – оставаться

condurre q.n. a q.c. – привести кого-л. к чему-л.

dare retta a q.n. – обращать внимание на кого-л., соглашаться

2. Ответьте на вопросы.

Che cosa faceva Fra’ Timoteo quella notte? Perché non dormiva? Di che cosa pensava?

Come’è uscito Callimaco dalla casa di messer Nicia? Cosa diceva? Perche l’hanno girato?

Cosa faceva Ligurio quella notte?

Perché messer Nicia voleva ritornare a casa, cambiarsi e uscire di casa il più presto possibile?

Che cosa ha raccontato messer Nicia a Ligurio?

Perché l’ha portato prima nella camera piccola e non subito da Lucrezia? Com’era la luce e perché? Perché ha deciso di spogliarlo ed esaminarlo? Come gli è sembrato il suo corpo? Ha capito il trucco? Secondo voi, come si sentiva Callimaco in quel momento?

Che cosa ha fatto messer Nicia prima di partire dalla camera di Lucrezia? Perché? Secondo voi, come si sentiva Lucrezia in quel momento?

Di cosa ha pensato messer Nicia tutta la notte? Per chi aveva pietà?

Callimaco ha parlato con Lucrezia del suo amore? Lei come ha reagito? Cosa ha promesso Callimaco a Lucrezia? Qual’era il ragionamento di Lucrezia? Perché ha accettato? Che cosa ha deciso? Perché non c’era vergogna?

Come parlava Lucrezia con suo marito mentre di mattina andavano in chiesa?

Che cosa ha offerto messer Nicia a Callimaco e a Ligurio e perché? Cosa ha risposto Callimaco?

3. Переведите на итальянский язык:

– Лючия, ты останешься здесь или пойдешь с доктором?

– Я останусь здесь, я бы не хотела идти с этим полоумным (досл. полусумасшедшим).

– Какая ты высокомерная! Мне тебя жалко!

– Не моя вина, что доктор не сумел выполнить свой долг!

– Ты должна его бояться, а не говорить чепуху.

– Сейчас у меня есть опора (досл. палка), которая поддержит мою старость и утешит меня!

– Везет тебе (досл. благословленный ты)! Надеюсь, твоя радость продлится вечно!

– Итак, поработаем немного над мотивацией. Какова твоя цель?

– Я не помню этого.

– Какое было последнее заключение, которое мы сделали?

– Мне это безразлично.

– А ты здоров? Какой ты бледный!

Грамматическое отступление (согласование)

Итак, мы научились выражать добрые пожелания, жаловаться и даже проклинать, но как строить сложные предложения с конъюнктивом? Например: «Если бы у меня был слон, в какой комнате я бы его поселил?» Здесь возможно несколько вариантов.

1 вариант: высокая степень вероятности

Если будет хорошая погода, то мы пойдем гулять. А если будет плохая погода, то будем сидеть дома. (Это наверняка произойдет в ближайшем будущем.)

Здесь все просто – используем будущее или настоящее время: Se farà bel tempo, andiamo a passeggiare. Se il tempo è brutto, resteremo a casa.

2 вариант: низкая степень вероятности

Если бы мы были богаты, купили бы слона. А если бы ты курил поменьше, то лучше бы себя чувствовал. (Это еще может произойти, но вряд ли.)

После союза «если» следует конъюнктив (congiuntivo imperfetto), в главном предложении – условное наклонение (condizionale semplice).

Se fossimo ricchi compreremmo un elefante. Se fumassi di meno, ti sentiresti meglio.

3 вариант: невозможность

Если бы ты был на моем месте, то сразу понял бы. Если бы я была знакома с Макиавелли, то задала бы ему много вопросов. (К сожалению, это невозможно: ты не можешь быть на моем месте, а Макиавелли умер в 1527 году.)

Тогда после союза «если» следует конъюнктив, а в главном предложении употребляется условное наклонение, но обе формы «смещаются» на шажок назад, в прошлое: se + congiuntivo trapassato, в главном предложении condizionale composto.

Se fossi stato al mio posto, avresti capito subito. Se avessi conosciuto Machiavelli, gi avrei fatto molte domande.

Ответы к заданиям

Задание 1

3.

– Che lavoro fai?

– Sono artigiano.

– Quanta esperienza di lavoro hai?

– Lavoro già da cinque anni.

– Quanto hai guadagnato in questo periodo?

– A poco a poco ho guadagnato una buona somma. Poi ho comprato una casa di proprietà!

– Tengo una stretta amicizia con lui e vorrei rivelargli il mio segreto.

– Vorrei darti un consiglio. Nonostante il fatto che parlate di molti argomenti, non raccontargli il tutto.

– Ma ho bisogno di sfogarmi!

– Sì, ma poi ti potrebbero truffare

– Questo occorre rarissime volte.

– C’è il pericolo che questa tua speranza se ne vada in fumo.

Задание 2

3.

– E’ una pazzia, non ho mai portato le corna, mia moglie non mi ha mai tradito!

– Non l’ha fatto per cattivieria. Ha passato la notte con quel ragazzaccio perché l’ha convinta il prete!

– La scaccio via dalla casa! Ohimé! Dove vado adesso? Di qua? Di là? Per questa via? Per quell’altra? Milano è grande!

– La candela si scioglie quando la accendi. Il riso assorbe l’acqua. Tutto questo spiegano le regole della fisica. Vedi quanti studi ho fatto?

– Sei veramente uno specialista di alta qualifica!

Задание 3

3.

– Non riconosco la voce!

– Sei diventato sordo?

– Parla più forte!

– Maledetto. Sono Valerio!

– Calmati, ti sento benissimo

– Che novità ci sono? cosa cucini stasera per la cena?

– Un pezzo di carne, e tu?

– Riscaldo la pasta di ieri.

– Perché hai commesso questo errore?

– La mia intenzione era buona. E’ una cosa umana. Non provo i rimorsi della coscienza. L’inferno non mi spaventa. Non ho vergogna per quello che ho fatto.

– Devo dirti una novità. Qualche mese fa ho conosciuto Luisa. Prima mi è parsa strana e fastidiosa. Ma poi ho scoperto che è scandalosa e proprio insopportabile.

– Mah! La conosco. Sono pure stato a casa cua. Mi ha accolto con tanto calore. Mi è sembrata una persona caritatevole e piacevole. Sai, forse è troppo spensierata e anche chiacchierona.

Задание 4

3.

– Preferisci le noci o le mandorle?

– A dirti la verità, mi piacciono sopprattutto i petti di pollo.

– Luigi è sordo o muto?

– E’ sordomuto.

– Ah, mi dispiace.

– Dove sei finito? Non ti trovo da nessuna parte!

– Ho delle tristi notizie.

– Davvero? Levati le mani dal viso, dimmi tutto

– Hai mai visto la Verrucola?

– No, non so nemmeno che cos’è!

– Sei ignorante! E’ un castello che ho visitato poco fa!

– E che c’è di bello?

– Non interrompermi! A destra c’è il lago, a sinistra ci sono le montagne! Il panorama è bellissimo!

– Invitiamo il mio amico Mario ad aiutarci?

– Non c’è bisogno, grazie.

– Lascia stare le cerimonie!

– Ma allora dobbiamo uscire di casa e andare a incontrarlo…

– Dai, non sarà tempo perso.

– Lasciami in pace! Che ti ho fatto?

– Per la festa di domani mi metterò un nasaccio, socchiudo un occhio, mi mordo un labbrò e imiterò un mendicante.

– Io allora mi metterò un cappuccio, mi copro il viso con una mascherà e destribuirò elemosina! 

Задание 5

3.

– Lucia, rimani qui o vai con il dottore?

– Rimarrò qui, non vorrei andare con questo mezzo pazzo.

– Quanto sei alterata! Ho pietà per te!

– Non è colpa mia che il dottore non ha saputo fare il suo dovere!

– Devi aver timore di lui e non parlare da matti.

– Adesso ho un bastone che sostenga la mia vecchiaia e che mi consoli!

– Beato te! Spero che la tua felicità duri per sempre!

– Allora, lavoriamo un po’ sulla motivazione. Qual’è il tuo obbiettivo?

– Non me ne ricordo.

– Qual’è stata l’ultima conclusione che abbiamo fatto?

– Non me ne importa.

– Ma sei sano? Come sei pallido!

Глаголы

1. accontentarsi – довольствоваться

mi accontento

ti accontenti

si accontenta

ci accontentiamo

vi accontentate

si accontentano

2. apprezzare – ценить

apprezzo

apprezzi

apprezza

apprezziamo

apprezzate

apprezzano

3. coinvolgere (coinvolto) – вовлекать, задействовать

coinvolgo

coinvolgi

coinvolge

coinvolgiamo

coinvolgete

coinvolgono

(= accolgere, rivolgere)

4. contraffare – подделывать

contraffaccio

contraffai

contraffa

contraffacciamo

contraffate

contraffanno

(=contraffare, disfare, stupefare)

5. distribuire – распределять

distribuisco

distribuisci

distribuisce

distribuiamo

distribuite

distribuiscono

(= ubbedire)

6. durre (dotto)

duco

duci

duce

duciamo

ducete

ducono

(= condurre, ridurre, tradurre)

7. fregare – заботить

Non me ne frega niente. Меня ничто не заботит.

Non te ne fregano queste cose? Ты не обращаешь внимания на эти вещи?

Non gliene frega quello che dico. Ему не важно то, что я говорю.

Non ce ne frega il rumore. Нас не достает шум.

Non ve ne frega che non c’è acqua calda? Вам не в тягость, что нет горячей воды?

Non gliene fregano i tuoi affari. Им неважны твои дела

8. fregarsene – вульг. не придавать значения

Me ne frego. Мне на это плевать.

Te ne freghi. Тебе на это плевать.

Se ne frega. Ему на это плевать.

Ce ne freghiamo. Нам на это плевать.

Ve ne fregate. Вам на это плевать.

Se ne fregano. Им на это плевать.

9. intendersi di q.c. – разбираться

me ne intendo (я в этом разбираюсь)

te ne intendi (ты в этом разбираешься)

se ne intende ( он в этом разбирается)

ce ne intendiamo (мы в этом разбираемся)

ve ne intendete (вы в этом разбираетесь)

se ne intendono (они в этом разбираются)

10. mantenere – держать, поддерживать. (Будущее время)

mantengo (manterrò)

mantieni (manterrai)

mantiene (manterrà)

manteniamo (manterremo)

mantenete (manterrete)

mantengono (manterranno)

11. meravigliarsi – удивляться

mi meraviglio

ti meravigli

si meraviglia

ci meravigliamo

vi meravigliate

si meravigliano

12. morire (morto) – умирать

muoio

muori

muore

moriamo

morite

muoiono

13. porre – ставить, класть

pongo

poni

pone

poniamo

ponete

pongono

(= disporre, proporre)

14. seguire – идти, следовать

seguo

segui

segue

seguiamo

seguite

seguono

(=conseguire)

15. tenere – держать (Будущее время):

tengo (terrò)

tieni (terrai)

tiene (terrà)

teniamo (terremo)

tenete (terrete)

tengono (terranno)

16. togliere (tolto) – уносить

tolgo

togli

toglie

togliamo

togliete

tolgono

(= sciogliere)

17. trarre (tratto) – тянуть

traggo

trai

trae

traiamo

traete

traggono

(= extrarre, distrarre)

18. udire – слышать, слушать

odo

odi

ode

udiamo

udite

odono

Словарь

Почти все слова даны в начальной форме: глаголы – в инфинитиве, существительные и прилагательные – в форме единственного числа мужского рода.

Условные обозначения:

Ударение – черточкой под буквой[92] (хотя итальянцы его обычно обозначают точкой). Если над последней гласной слова стоит акцент, значит, ударение падает на эту гласную.

1 ... 5 6 7 8 9 ... 13 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×