Коллектив авторов - 12 историй о любви

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коллектив авторов - 12 историй о любви, Коллектив авторов . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Коллектив авторов - 12 историй о любви
Название: 12 историй о любви
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 294
Читать онлайн

Помощь проекту

12 историй о любви читать книгу онлайн

12 историй о любви - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

418

Известный ресторатор в Одессе. (Прим. А.С. Пушкина.)

419

Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.

420

«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.

421

Добрый вечер! (нем.)

422

Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.

423

Старинная немецкая песня.

424

Старинная студенческая песня на латинском языке.

425

Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.

426

Добрый вечер, мадам! (нем.)

427

Книксен – вежливый поклон с приседанием.

428

Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.

429

Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.

430

В стиле Ван Дейка (фр.).

431

Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.

432

Музыкальный термин, означающий постепенное усиление звучности (итал.).

433

Вот я вас! (лат.).

434

Я смешон (лат.).

435

Поровну (лат.)

436

Специальную (лат.).

437

Pes equinus – лошадиная стопа (лат.).

438

В качестве очевидца (лат.).

439

Любовь в сердце (итал.).

440

Смехом бичует нравы (лат.)

441

Мастер создается трудом, – делай же, что делаешь (лат.).

442

Да (англ.).

443

Наружный вид (лат.).

444

Во-первых (лат.).

445

«Да смилуется» (лат.).

446

«Ныне отпущаеши» (лат.).

447

«Из глубины воззвах» – псалом (лат.).

448

Остановись, прохожий! (лат.)

449

Ты попираешь стопою любезную супругу! (лат.).

450

Пихтерь – большая корзина.

451

Киса – мешок, сумка.

452

В Орловской губернии певчие так называют форшляги (прим. авт.).

453

«За окном в тени мелькает» и т. п. – из стихотворения Полонского «Вызов»; в подлиннике – не «полой», а «плащом».

454

Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

455

Колющий удар (ит.).

456

Живая вода (лат.). Здесь: водка.

457

Монморанси – один из старейших баронских родов Франции, происхождение которого возводят к VI в. В 1559 г., когда Франсуа де Монморанси женился на Диане де Франс, дочери короля Генриха II, они породнились с королевским домом.

458

Клуэ Франсуа (1505 или 1510–1572) – придворный художник Франциска I и его преемников. Кисти Клуэ принадлежат портреты Франциска II, Генриха II, Карла IX и герцога Алансонского.

459

Лицо герцога Анжуйского было обезображено оспой, казалось, что на этом лице два носа. (Прим. автора.)

460

Миньон (от фр. mignon – «милый») – фаворит.

461

Капитан Матамор – постоянный персонаж испанской комедии, хвастливый воин.

462

Евриала с Нисом, Дамона с Пифием, Кастора с … – Евриал и Нис, Дамон и Пифий, Кастор и Поллукс – имена этих героев античной мифологии и истории стали синонимами братской дружбы и верности. Юных троянцев Евриала и Ниса, как рассказывает в «Энеиде» Вергилий, дружба обрекла на смерть. Преданность друг другу двух философов Дамона и Пифия (или Финтия) – они жили в IV в. до н. э. – так поразила сицилийского тирана Дионисия, осудившего их на смерть, что он отпустил друзей и просил принять его в их союз. Боги Диоскуры – братья-близнецы Кастор и Поллукс (греч. Полидевк); в античной мифологии считались непревзойденным образцом братской любви.

463

Турнельский дворец – известен с конца XIV в. Принадлежал герцогу Беррийскому, герцогу Орлеанскому, королям Карлу VII, Людовику XII и Генриху II. Ко времени Генриха III неоднократно перестраивавшийся дворец пришел в упадок и был необитаем.

464

Скапулеры (от фр. scapulaire) – предмет церковного облачения: кусок ткани, накинутый на плечи и ниспадающий на грудь и спину.

465

между Нероном и Гелиогабалом … – Клавдий Нерон и Марк Аврелий Антонин Гелиогабал – римские императоры (соотв. 54–68 гг. и 218–222 гг.), запятнавшие себя оргиями и убийствами. Имена их стали нарицательными для всякого жестокого и развратного правителя.

466

твердит мне о дружбе, как Цицерон, который о ней писал, и о добродетели, как Сократ … – Среди сочинений Марка Туллия Цицерона (106—43 гг. до н. э.), выдающегося римского политического деятеля, оратора и писателя, есть и диалог «О дружбе». Сократ (469–399 гг. до н. э.) – выдающийся афинский философ. Познанию сущности добродетели он придавал особое значение.

467

Повторять дважды хорошо (лат.).

468

Трижды (лат.).

469

ссудите часа на два гиппогрифа у славного рыцаря Астольфа … – Рыцарь Астольф, один из спутников Роланда, – персонаж поэмы итальянского поэта Л. Ариосто (1474–1553) «Неистовый Роланд». Гиппогриф – сказочное животное, полуконь, полугриф.

470

Панталоне – постоянный персонаж итальянской комедии, порочный и скупой старик.

471

Сарбакан – длинная духовая трубка для стрельбы небольшими стрелами или шариками. В XIII в. сарацины еще употребляли ее как оружие. Во Франции она служила развлечением знати.

472

Кеней – мифологический герой из племени лапифов, отличавшийся неуязвимостью. Согласно более поздним мифам, Кеней первоначально был девушкой Кенидой, которую бог Посейдон по ее просьбе превратил в мужчину.

473

Исповедуюсь (лат.).

474

Моя вина (лат.).

475

Непременном (лат.).

476

Фаларис – тиран сицилийского города Акраганта (570–554 гг. до н. э.). По одним сведениям, отличался крайней жестокостью. По другим – был чрезвычайно мягким человеком, покровителем искусства и философии.

477

Дионисий Старший – сиракузский тиран (405–367 гг. до н. э.), отличался крайней жестокостью и подозрительностью.

478

Тиберий – римский император (14–37 гг.).

479

Марко Поло (1254–1324) – венецианский путешественник и писатель. Первым из европейцев он в конце XIII в. пересек Центральную Азию и достиг Китая. Рассказы о его путешествии составили «Книгу Марко Поло».

480

Иеремия – один из четырех главных ветхозаветных пророков. Именем Иеремии названа одна из книг Ветхого Завета; ему приписывают также «Плач Иеремии» – своеобразное сочинение, оплакивающее разорение Иерусалима.

481

Сарданапал – реально не существовавший ассирийский царь. Греческие авторы считали его последним ассирийским царем; описанные ими изнеженность Сарданапала и его любовь к роскоши и наслаждениям вошли в пословицу.

482

Маршал де Рец – Жиль де Рец, барон де Монморанси-Лаваль (1404–1440). Де Рец известен не своим маршальским званием, а занятиями алхимией. По доносу противников был обвинен в том, что будто бы ставил опыты на крови мальчиков, за что и был казнен.

Комментариев (0)
×