Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник), Джон Карр . Жанр: Проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
Название: Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
Автор: Джон Карр
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 168
Читать онлайн

Помощь проекту

Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) читать книгу онлайн

Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Джон Карр

– Да, – тихо перебил его доктор Фелл. – Тогда-то вы и допустили ошибку. Я назвал это подсказкой выпадения из образа. Вы ни в коем случае не хотели, чтобы изумруд украли, в особенности учитывая, что он был поддельным. Ведь это означало бы, что на судне началось бы расследование, которое потом передали бы в ведение полиции. Вы не могли пойти на такой риск. Единственный способ предотвратить начало расследования – это предъявить настоящий изумруд и заявить, что вам его вернули. Тогда никто бы не забеспокоился. Ваша ошибка – подсказка выпадения – состояла в том, что вы выпали из образа. Впервые вы вышли из роли и сделали то, чего ни за что бы не сделал настоящий лорд Стартон. Вы сказали: «Я не знаю, как так вышло, и мне все равно. Главное, что изумруд у меня». Это не показалось мне правдой, друг мой Немо. Меня сбила с толку одна деталь – впрочем, теперь я понимаю, почему вы так поступили. Я опешил, узнав, что вы оставили поддельный изумруд в стальной коробке за сундуком. Вы рисковали, зная, что его могут найти. А ведь вы были осведомлены, где эта коробка, ведь вы видели произошедшее на палубе с начала и до конца. Любой понял бы, что это ваших рук дело, когда юный Уоррен нашел изумруд за сундуком.

– Погодите-ка, – запротестовал Морган. – Я вот не понял. Что случилось?

– Ну, на корабле явно было два изумруда. Если поддельный изумруд все это время пролежал в коробке за сундуком Кайла, он не мог очутиться в руках Стартона. И все же – именно эту коробку капитан Уистлер получил непосредственно от самого лорда Стартона! Стартон сам отдал ему изумруд, и я полагал, что изумруд в коробке – настоящий. И все же вскоре лорд Стартон предъявляет другой изумруд и заявляет, что эта драгоценность – настоящая! Подсказка осведомленности состоит в том, что, если бы на корабле было два изумруда, Стартон сумел бы отличить настоящий драгоценный камень от подделки. Вы сами это сказали. Конечно, Стартон мог определить подлинность изумруда. Но если изумрудный слон, которого он отдал Уистлеру, был подлинным, то подброшенная ему безделушка должна была оказаться подделкой. Тем не менее он сам заявил, что это украшение – настоящий изумруд. Мою логику несложно проследить, верно? И это приводит нас к мысли о весьма изощренном самозванце. – Доктор Фелл неотрывно смотрел на него. – Но вначале я не понимал, друг мой Немо, почему вы оставили поддельный изумруд в каюте Кайла, рискуя, что его обнаружат?

Немо так разволновался, что опрокинул стакан. Его волнение нарастало, он будто ожидал, что вот-вот что-то должно случиться, а это событие все не происходило и не происходило. Морган не мог понять, что его так тревожило.

– Я думал, что изумруд выбросили за борт, – прорычал он. – Я был уверен, что его выбросили за борт! Я слышал, как этот придурок… – Он ткнул пальцем в сторону Моргана. – Этот придурок сказал… Да, на палубе было шумно, бушевал шторм, но я подслушал их разговор. И я явственно услышал, как он сказал: «Изумруд вывалился за борт».

– Боюсь, вы услышали не все предложение, – задумчиво протянул доктор Фелл, подчеркивая карандашом надпись «подсказка недопонимания» на листке. – И наконец окончательным доказательством вашей вины – должно быть, вы были ошеломлены – стало появление второго изумруда. Вы до последнего утверждали, что не было никакого ограбления. Дошло до смешного – вы запретили кому бы то ни было говорить об ограблении. На этом-то вы и погорели. Так вскрылась ваша истинная сущность. Вам стоило бы заявить, что вас опять ограбили. Кстати (друг мой Немо, склоните голову пред богинями судьбы), на какое-то время вас спас дядя Жюль, выбросивший подделку за борт.

Немо выпрямился и неестественно изогнул шею.

– Пусть я и призрак, – с ужасающей серьезностью произнес он. Его глаза остекленели, было в нем сейчас что-то жуткое. – Но я не всеведущ. Ха-ха! Что ж, вскоре мне предстоит стать всеведущим. И тогда я вернусь с бритвой, однажды ночью я найду вас, когда вы не будете искать меня.

Он залился зловещим смехом.

– Что за чертовщина с ним творится? – Доктор Фелл медленно поднялся на ноги.

– Был у меня при себе один маленький пузырек, – усмехнулся Немо. – Я выпил его содержимое час назад, когда мы сошли с поезда. Я опасался, что это не сработает. Я опасался, и потому мне пришлось говорить с вами. Но я его выпил. Говорю вам, я призрак. Призрак просидел здесь с вами целый час. Надеюсь, вы запомните это. И будете вспоминать обо мне темными ночами.

В сумрачном желтом свете грузный силуэт доктора Фелла темнел на фоне окна. Немо захлебывался смехом, от которого у Моргана мурашки побежали по коже. А затем, в повисшей тишине, инспектор Дженнингс медленно поднялся на ноги. Он спокойно посмотрел на своего подопечного. Щелкнули наручники.

– Да, Немо. – Инспектор Дженнингс удовлетворенно кивнул. – Я так и думал, что вы вытворите что-то подобное. Поэтому я и подменил жидкость в вашем пузырьке. Большинство задержанных преступников пытаются покончить с собой. Это старый фокус. Но вы не умрете от яда…

Смех Немо резко оборвался. Убийца забился в наручниках…

– Вы не умрете от яда, Немо. – Инспектор Дженнингс медленно двинулся в сторону двери. – Вас повесят. Доброй ночи, джентльмены. Благодарю вас за все.

Примечания

1

Ты тут лейтенант, господин, верно? (нем.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик и государственный деятель, представитель популистского крыла Демократической партии. (Примеч. ред.)

3

Криминальный музей Скотланд-Ярда (Черный музей), основанный в 1875 году, считается одним из самых закрытых музеев в мире. Доступ к нему имеют только сотрудники полиции. В его двух комнатах хранятся улики и свидетельства самых громких преступлений в Великобритании. (Примеч. ред.)

4

Псевдоним (фр.).

5

Строка из стихотворения Джона Мейсфилда «Импровизация капитана Стрэттона» приведена в переводе Ю. Лукача.

6

Морган цитирует латинское выражение De mortuis nihil nisi bonum – «О мертвых или хорошо, или ничего».

7

Жан Антельм Брилья-Саварен (Брийя-Саварен) (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».

8

Очевидно, возникает вопрос (фр.).

9

Грейс Хорсли Дарлинг (1815–1842) – национальная героиня Великобритании, спасшая вместе со своим отцом Уильямом Дарлингом 7 сентября 1838 года людей с тонущего парохода «Фортафшир». (Примеч. ред.)

10

Секстон Блейк – детектив, вымышленный персонаж, популярность которого в начале ХХ века не уступала популярности Шерлока Холмса. Истории о нем выходили в серии книг «Библиотека приключений Секстона Блейка», для которой писали более 170 авторов. (Примеч. ред.)

11

Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – известная английская поэтесса викторианской эпохи. (Примеч. ред.)

12

Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик. Созданный им в соавторстве с Кольриджем сборник «Лирические баллады» был результатом посещения аббатства Тинтерн в графстве Сомерсетшир. (Примеч. ред.)

13

Нелогичное заключение (лат.). (Примеч. ред.)

14

Джон Китс (1795–1821) – поэт младшего поколения английских романтиков. (Примеч. ред.)

15

Гринлинг Гиббонс (1648–1721) – английский резчик по дереву. Считается одним из наиболее выдающихся английских резчиков-декораторов. (Примеч. ред.)

16

Отца и сына (фр.).

17

В конечном итоге (лат.).

18

Доктор Фелл цитирует слова английского мученика Джона Брэдфорда, сказанные при виде преступника.

19

Старый Король Коль (Коул) – персонаж английского фольклора. (Примеч. ред.)

20

Никогда учение не излишне, пока ему не выучились (лат.). Цитата из «Писем к Луцилию» Луция Сенеки приведена в переводе В. Соколова.

21

Ну и старая корова! Сдается мне, муженек у нее под каблуком (фр.).

22

Цитата из «Элегии» Томаса Грея приведена в переводе В. А. Жуковского.

23

Наконец-то (фр.).

24

Эдит Томпсон (1893–1923) была казнена за убийство своего мужа Перси Томпсона, которое совершил ее любовник Фредерик Байуотерс. Причастность Эдит к замыслу и воплощению этого преступления была весьма сомнительной. (Примеч. ред.)

Комментариев (0)
×