Изнанка и лицо. Брачный пир. Лето - Альбер Камю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Изнанка и лицо. Брачный пир. Лето - Альбер Камю, Альбер Камю . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Изнанка и лицо. Брачный пир. Лето - Альбер Камю
Название: Изнанка и лицо. Брачный пир. Лето
Дата добавления: 17 декабрь 2022
Количество просмотров: 60
Читать онлайн

Помощь проекту

Изнанка и лицо. Брачный пир. Лето читать книгу онлайн

Изнанка и лицо. Брачный пир. Лето - читать бесплатно онлайн , автор Альбер Камю
1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
id="id37">

4

© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.

5

© Перевод. Н. Галь.

6

Арабский музыкальный инструмент, подобие барабана.

7

© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.

8

То есть для всех. – Примеч. авт.

9

См. предыдущее примечание. – Примеч. авт.

10

В великолепии природы обновляется дух (лат.).

11

© Перевод. Л. Григорьян.

12

Известная непринужденность во время веселья – признак истинной цивилизации. Испанцы же – один из немногих цивилизованных народов Европы.

13

С появлением улыбки и взгляда начинается упадок греческой скульптуры и распространение итальянского искусства. Словно красота иссякает там, где начинается дух. – Примеч. авт.

14

© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.

15

Эту гарантию свободы, как говорит Баррес. – Примеч. авт.

16

© Перевод. Т. Чугунова.

17

Типаса – город в Алжире, расположенный на побережье Средиземного моря в 68 км к западу от города Алжир. – Здесь и далее примечания переводчика, если не оговорено иное.

18

Согласно легенде, в IV веке христианская дева Сальса бросила голову языческого змеиного идола в море, после чего разгневанные люди избили ее камнями до смерти. Ее тело, чудесным образом обнаруженное в море, было сожжено в часовне на холме у гавани, где впоследствии расположилась базилика.

19

Элефсис, ранее Элевсин – город в Греции, в 20 км от Афин. Является культовым центром Деметры и Персефоны. В древности в городе проводились Элевсинские мистерии.

20

© Перевод. Т. Чугунова.

21

Джемила – древний римский город, руины которого расположены в современном Алжире и с 1982 г. являются объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.

22

Рангоут – деревянные брусья или стальные трубы для установки парусов или подъемных приспособлений. – Примеч. ред.

23

© Перевод. Н. Галь.

24

Не посмеются ли надо мной, если я скажу, что не нравится мне, как Андре Жид превозносит тело? От плоти он требует сдержанности, чтобы придать желанию больше остроты, и таким образом сближается с теми, кого на жаргоне домов терпимости именуют закрученными или больно умными. Христианство тоже стремится обуздать желание, но понимает это прямолинейней – как умерщвление плоти. Мой приятель Венсен, бондарь, чемпион по брассу среди юношей, смотрит на вещи куда проще. Ощутив жажду, он пьет; когда его тянет к женщине, старается с нею переспать, а если полюбит (пока еще с ним такого не случилось), то и женится. А потом он всякий раз говорит: «Вот так-то лучше», – и, право же, трудно полнее оправдать утоленное желание. – Примеч. авт.

25

© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.

26

Как на родном (итал.).

27

Радость – странница на земле (итал.).

28

С восходом солнца, с заходом солнца (итал.).

29

Альберто занимается любовью с моей сестрой (итал.).

30

© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.

31

В Оране встречается гоголевский Хлестаков. Он зевает и говорит: «Вижу: точно, нужно чем-нибудь высоким заняться». – Примеч. авт.

32

Бесспорно, в память об этих добрых словах, оранское общество конференций и дискуссий организовалось под названием «Когито-Клуб». – Примеч. авт.

33

И нового бульвара Фрон-де-Мер. – Примеч. авт.

34

Давай, парень! (исп.)

35

Как видим, еще одно качество алжирского населения – простодушие. – Примеч. авт.

36

В этом эссе говорится о своего рода искушении. Его необходимо познать. А потом можно действовать или бездействовать, но то и другое требует понимания сути дела. – Примеч. авт.

37

© Перевод. Н. Галь.

38

Луи де Фонтан (1757–1821) – литератор, ректор университета во времена Империи.

39

© Перевод. Н. Галь.

40

© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.

41

© Перевод. С. Великовский.

42

© Перевод. Д. Вальяно, Л. Григорьян.

43

© Перевод. Т. Чугунова.

44

Basso continuo (итал.) – непрерывный бас; аккомпанирующая группа инструментов в музыке XVII–XVIII вв., в которую входят непременно скрипка, виолончель, клавесин, теорба, и др.

45

© Перевод. Т. Чугунова.

46

Деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка носовой оконечности корпуса и которая в нижней части переходит в киль. – Примеч. ред.

47

Антей (греч. миф.) – великан, сын Посейдона, получивший необоримую силу от соприкосновения с матерью Геей-землей, царь Ливии.

48

«Ленивые короли» (639–751 гг.) – прозвище последних франкских королей из династии Меровингов, которые правили лишь номинально, поскольку реальная власть находилась в руках майордомов.

49

Тропическое дерево, произрастающее в Южной Америке, из семейства бигнониевых.

1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×