Эден Лернер - Город на холме

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эден Лернер - Город на холме, Эден Лернер . Жанр: Русская современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эден Лернер - Город на холме
Название: Город на холме
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 338
Читать онлайн

Помощь проекту

Город на холме читать книгу онлайн

Город на холме - читать бесплатно онлайн , автор Эден Лернер

24

Ультраортодаксальные евреи не сбривают бороды.

25

Гой (ивр.) – народ; здесь; «не еврей».

26

Ребе (ивр.) – здесь: глава общины.

27

Гаон (ивр.) – гений; здесь: выдающийся знаток Торы, уникальный в своем поколении.

28

Шидух (ивр.) – сватовство.

29

Галут (ивр.) – изгнание.

30

Гиюр (ивр.) – обряд перехода в еврейство и принятия иудаизма, требующий длительной подготовки и сложных экзаменов.

31

Мизрахи (ивр.) – здесь: еврей из общины, происходящей из арабской (мусульманской) страны. До основания Израиля во всех странах Ближнего Востока были крупные еврейские общины

32

“…Ребе, да продлит Господь его дни, амен, это делал” – именно такой инструктаж получают женихи перед свадьбой в ряде общин.

33

Галаха (ивр.) – еврейский религиозный закон.

34

Ворт (идиш) – слово; здесь: застолье по случаю помолвки.

35

Еврейский религиозный закон запрещает женщине уединяться с мужчиной, если это не ближайший ее родственник.

36

Зейде (идиш) – дедушка.

37

В некоторых общинах женщины традиционно бреют голову после свадьбы. Одной из причин появления такого обычия было право первой ночи, которым пользовалась польская и венгерская знать. Бритая голова делала еврейку менее привлекательной и могла защитить девушку от надругательства.

38

Ихус (ивр.) – здесь: родословная.

39

Тфилин (ивр.) − элемент молитвенного облачения иудея: две маленькие коробочки (батим, букв.: дома) из выкрашенной чёрной краской кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки (паршиот) из Торы.

При помощи чёрных кожаных ремешков, продетых через основания коробочек, одну из тфилин укрепляют на бицепсе обнажённой левой руки («против сердца» немного повернув к телу), а вторую − над линией волос, между глаз.

40

Йорцайт (ивр.) – годовщина смерти.

41

Авода зара (ивр.) – буквально: чужая работа; здесь: идолопоклонство.

42

Малка – буквально: королева; еврейский аналог имени Регина.

43

Нешамеле (идиш) – душа моя.

44

Корейский поминальный обряд.

45

Бааль-тшува (ивр.) – буквально: обладатель раскаяния; здесь: человек, никогда не имевший связи с иудаизмом или утративший ее, который начал вести религиозный образ жизни.

46

Хумра (ивр.) – устрожение.

47

Меа Шеарим (ивр.) – “сто ворот”. Здесь: район в Иерусалиме, где живут ультраортадоксальные евреи.

48

Хамец (ивр.) – квасное. В течение семи дней Песаха в еврейском доме нельзя иметь ничего из заквасившегося теста.

49

В августе 2005-ого правительство Израиля эвакуировало еврейские поселения из Газы. Это сопровождалось массовыми акциями протеста и гражданского неповиновения.

50

По ксерокопиями учебника “Элеф милим” − “Тысяча слов” − евреи Советского Союза учили иврит в доперестроечные времена.

51

Бат (ивр.) – дочь.

52

Ам а-арец (ивр.) – здесь: невежда.

53

ШАБАК (ивр.) – ширут битахон клали, Служба общей безопасности, израильский аналог ФБР.

54

She is just like a china doll (англ.) – здесь: игра слов, основанная на двух смыслах фразы: 1) фарфоровая куколка и 2) китайская куколка.

55

Шейне пуным, зисе мейделе (идиш) − милая мордашка, сладкая девочка.

56

Имеется в виду пожар на Triangle Shirtwaist Factory в 1911 году. Из-за отсутствия техники безопасности и плохо организованной эвакуации там погибло больше сотни работниц, девушек и девочек из бедных иммигрантских семей, в основном евреек и итальянок. Теперь в этом здании располагается один из корпусов New York University, висит мемориальная доска и студенты кладут цветы

57

Название полиции города Нью-Йорка, буквально: «лучшие из нью-йоркцев».

58

МАГАВ (ивр.) – мишмар а-гвуль, пограничная полиция.

59

На идиш – дуракам счастье.

60

Теилим (ивр.) – Псалмы Давида.

61

Оранжевый цвет стал символом протеста против решения правительства Израиля о выселении евреев из Гуш Катифа (Сектор Газы).

62

9 ава – день памяти о разрушении Первого и Второго Иерусалимских храмов. В этот день произошло так же множество трагических событий в еврейской истории. Считается наиболее неблагоприятным днем годового еврейского цикла. Три недели до этого (с 17 тамуза) называются “траурными неделями”, когда соблюдается ряд ограничений, характерных для периода траура. В том числе не принято принимать гостей и отправляться в увеселительные поездки.

63

Нарицательное обозначение советской власти.

64

Талмуд, Пиркей Авот, 2:6.

65

Стандартный прием обыска родственников заключенных в советских лагерях.

66

“Тиранозавр, это Целеста, вы двигаетесь?” (ивр.).

67

Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 13:4.

68

Аврех (ивр.) – мужчина, посвящающий весь день изучению Торы. В том числе и после свадьбы.

69

Гиорет (ивр.) – женщина, прошедшая гиюр и принявшая иудаизм, прозелитка.

70

Адони (ивр.) – вежливая общеупотребительная форма обращения к мужчине, господин.

71

Между 1977 и 1979 годами Израиль принял около трехсот беженцев из коммунистического Вьетнама. Началось с того, что 10 июня 1977-го года израильское торговое судно “Ювали” на пути в Тайвань приняло на борт несколько десятков близких к обмороку от обезвоживания вьетнамцев, после того как их лодка потеряла управление. Капитан Меир Тадмор телеграфировал в Хайфу, что не видит иного выхода, потому что беженцы “в очень плохом физическом и моральном состоянии”. До израильтян мимо беженцев прошли суда из Норвегии, ГДР, Японии и Панамы, но на SOS никто не отреагировал. “Ювали” пыталась сделать незапланированные остановки в Гонконге и Йокогаме, чтобы оказать беженцам медицинскую помощь, но им даже не дали пристать к берегу. На Тайване в порту ждал полицейский кордон. Только когда новоизбранный премьер Израиля Менахем Бегин публично заявил, что вьетнамцы с “Ювали” получат убежище в Израиле, им разрешили сойти на берег и тут же отвезли в аэропорт. Это заявление было первым официальным заявлением Бегина на посту премьера.

72

Лена Босинова совершила акт самосожжения на перекрестке Кисуфим в августе 2005 года в знак протеста против выселения евреев из Газы.

73

Маарат а-Махпела – гробница, где похоронены праотцы Авраам, Ицхак и Яаков, а также праматери Сара, Ривка и Леа. Также традиционно считается, что там похоронены Адам и Хава. Маарат а-Махпела является предметом конфликта между арабами и евреями, потому что для тех и для других она является святым местом, так как арабы также ведут свою родословную от Авраама.

74

Миньян (ивр.) – кворум для общественной молитвы, состоящий из 10 мужчин старше 13 лет.

75

Тиронут (ивр.) – курс молодого бойца в израильской армии.

76

Марор (ивр.) – здесь: горькие травы, которые едят во время пасхальной трапезы.

77

Схуг (ивр.) – острая йеменская приправа.

78

Шанда (идиш) – стыд, позор.

79

Лиор Ашкенази – известный израильский киноактер.

80

Прицус (ивр.) – разврат, непристойное поведение. Ашкеназский вариант произношения.

81

Терахем аль ани (ивр., неправ.) – смилуйся надо мной.

82

Правозащитные организации, имеющие в Хевроне представителей.

TIPH – Temporary International Presence in Hebron.

CPT – Christian Peacemaker Team.

ISM – International Solidarity Movement.

EAPPI – Ecumenical Accompaniment Programme in Palestine and Israel.

83

Кроме Рэйчел Корри (бульдозер, Газа, март 2003), в Иудее, Самарии и Газе погибли следующие наблюдатели из правозащитных организаций:

Том Хорндалл – англичанин, ранен в голову израильским снайпером в Газе и умер девять месяцев спустя, так и не выйдя из комы.

Витторио Арригони – итальянец, похищен и убит салафистской группировкой в Газе.

Катрин Беррё (швейцрака) и Тенгиз Тотанч (турок) убиты палестинскими боевиками под Хевроном.

84

Комментариев (0)
×