Лев Кассиль - Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лев Кассиль - Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора, Лев Кассиль . Жанр: Советская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лев Кассиль - Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора
Название: Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 191
Читать онлайн

Помощь проекту

Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора читать книгу онлайн

Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора - читать бесплатно онлайн , автор Лев Кассиль

После романа «Вратарь республики» (он был написан в 11)38 году и вошел в первый том этого собрания сочинений) Лев Кассиль не раз думал снова приняться за книгу о спортсменах.

Незадолго до начала Великой Отечественной войны писатель уже начал работать над такой книгой. Предполагал назвать ее «Хрустальный кубок». Одновременно он задумал по этому же сюжету создать музыкальную комедию. Музыку собирался написать известный композитор Тихон Хренников, а народный артист СССР Вл. И. Немирович-Данченко хотел поставить спектакль у себя в театре. Разразившаяся война прервала эту работу. Музыкальная комедия так и не была создана. Но Лев Кассиль не оставлял своего замысла.

В 1955 году, сообщая о своих ближайших планах, Лев Кассиль рассказывал: «Хочется мне сейчас дописать давно уже задуманную книжку, откровенно веселую, смешную, полную занятных, комических неожиданностей. Это будет спортивная приключенческая повесть о наших молодых лыжниках, о снежном вихре, гуляющем на просторе, о дружбе, которая крепче мороза, о забавных происшествиях, которые, быть может, позволят рассказать смешно, весело, почти в шутку о делах довольно серьезных…»

В 1956 году книга эта была закончена. Писатель назвал ее «Ход белой королевы», а первоначальное название «Хрустальный кубок» сохранилось внутри книги как заголовок повести Евгения Карычева.

Журналист Евгений Карычев подписывался «Евгений Кар», и точно так же подписывался один из героев книги «Вратарь республики» – Евгений Карасик. Очевидно, это не случайно. И, вероятно, неспроста и в биографиях этих двух журналистов немало общего, чем-то близкого и дорогого самому автору.

Лев Кассиль сам побывал на международных зимних Олимпийских играх в Кортина д'Ампеццо. Но, как и «Вратарь республики», и эта книга не об одном только спорте.

«Ход белой королевы» был напечатан в журнале «Юность» за 1956 год и в конце того же года вышел в Детгизе. Книга издана также в ГДР, Японии и Венгрии.

Эпиграф к книге взят из рассказа американского писателя Ф. Брет-Гарта «Компаньон Теннесси».

Старик Эммерсоп – Ральф Эммерсон – известный американский писатель XIX века, считающийся певцом умеренной мещанской добродетели.

. Апокалипсические василиски-зверюшки. – Василисками в старину называли сказочных животных в виде страшного змея. Апокалипсис – мрачное предсказание о конце света в библейских преданиях.

Эпиграф к II главе и текст песенки лыжников взяты из стихотворения известного советского поэта Николая Асеева «А потом зима…».

Перун – по древнеславянской мифологии бог грома и молнии.

«Хозяйка снежной горы» – намек на персонаж уральских сказов П. П. Бажова – Хозяйку медной горы.

Кукрыниксы – коллективный псевдоним, под которым выступают три известных советских художника, составивших его из начальных слогов своих фамилий: КУприянов, КРЫлов и НИК Соколов.

Эпиграф к VI главе взят из поэмы А. Блока «Двенадцать».

Эпиграф к IX главе взят из «Баллады о неизвестном герое» С. Маршака.

«Помните? Про Белоснежку и гномиков?» – Здесь речь идет о сказке братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов».

Сирано де Бержерак – гасконский поэт XVIII века, герой известной одноименной пьесы французского поэта-драматурга Эдмонда Ростана, в которой воспеты блестящий ум, храбрость и рыцарское благородство, скрывавшееся под уродливой внешностью Сирано. Умный, талантливый Сирано пишет письма от имени красивого, но бесталанного юноши его возлюбленной Роксане, в которую сам Сирано тоже страстно влюблен.

«Дверь ни одна не скрипит…»– слова из колыбельной песни знаменитого немецкого композитора Моцарта.

«И возвращается ветер на круги своя» – слова из библии, произнесенные царем Соломоном, прозванным Экклезиастом, то есть Проповедником.

Боржоми и Бакуриани – излюбленные моста горнолыжников на Кавказе.

Уктусские горы на Урале – район, где обычно проводятся состязания лыжников.

Кукисвумчорр – гора близ Хибин.

Эпиграфом к главе XVIII взяты строки из поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри».

Спурт – рывок, резкое кратковременное увеличение скорости движения в спортивных состязаниях.


Чаша гладиатора*

Судьба Артема Незабудного – героя этого романа – во многом напоминает жизнь знаменитого русского борца Ивана Заикина, который в годы революции остался за границей. Многое в характере Незабудного напоминает другого знаменитого русского борца – Ивана Поддубного.

Из настоящей жизни взята история советского воина, погибшего в годы второй мировой войны в Италии, где он боролся с фашистами. Лев Кассиль, будучи в Италии, побывал на Генуэзском кладбище и видел могилу русского героя, похороненного там под именем «Поэтано». Только некоторое время спустя стало известно, что так итальянские партизаны называли русского воина Федора Полетаева, которому посмертно было присвоено звание Героя Советского Союза.

Еще в 1955 году писатель, рассказывая о работе над этой книгой, сообщал читателям: «Должно быть, назову ее „Краса и слава“, а вернее всего – „Честь и слава“. А эпиграфом для своей новой повести я взял слова девиза, который нашел на одном старинном русском гербе: „Не слыть, а быть“».

Закончил Лев Кассиль эту новую книгу только в 1960 году. Отрывки из нее печатались в разных журналах, а целиком она вышла в 1961 году в Детгизе. Назвал эту книгу писатель «Чаша гладиатора», а «Честь и слава» стало названием одной главы.

Роман переведен на ряд языков народов СССР, а также издан в Румынии, Чехословакии, Болгарии.

Кампиониссимо – по-итальянски «славнейший победитель».

Левиафан – в древних библейских преданиях так называли огромное сказочное морское чудовище; это слово употребляют для обозначения чего-либо неправдоподобно громадного.

Импрессарио – этим итальянским словом в капиталистических странах называют агентов, организующих концерты и всевозможные зрелища.

Котовский Григорий Иванович – герой гражданской войны, боевой командир красной конницы.

Каменная сухарница Колизея. – В Риме находятся развалины Колизея – величайшего в мире цирка, построенного около двух тысяч лет назад, в котором происходили состязания гладиаторов – рабов или военнопленных, специально обученных для сражений с другими борцами или дикими зверями.

Эйфелева башня – металлическая башня, построенная в Париже в 1889 году инженером Александром Эйфелем; стала символом города Парижа.

Башни над Темзой. – По берегам реки Темзы в Лондоне сохранились старинные замки.

Эвкалипты Мельбурна. – Столица Австралии Мельбурн славится гигантскими деревьями – эвкалиптами, растущими вдоль его улиц.

Раскаленные террасы Кейптауна. – Большой портовый город Кейптаун находится в Южно-Африканской Республике.

Задача квадратуры круга состоит в том, чтобы при помощи циркуля и линейки построить по данному кругу равновеликий ему квадрат; эту задачу решить невозможно, и в житейский обиход это выражение вошло как обозначение безусловно безнадежного предприятия.

Писатель Александр Иванович Куприп покинул Россию вскоре после Великой Октябрьской революции, жил во Франции, в 1937 году вернулся па родину.

Знаменитый певец Ф. И. Шаляпин, получивший после Великой Октябрьской революции звание народного артиста республики, не понял Советской власти, не принял ее и уехал за границу. Эту же трагедию пережил известный русский композитор Рахманинов. Выдающийся советский композитор С. С. Прокофьев некоторое время жил и работал за границей. Лев Кассиль был хорошо знаком с Сергеем Прокофьевым, и композитор однажды поделился с ним своими впечатлениями от встречи в доме Чаплина.

Чарли Чаплин – выдающийся актер и режиссер кино, по происхождению англичанин, большую часть своей жизни прожил в США, откуда уехал в 1952 году, протестуя против американского образа жизни, с которым он не мог примириться.

Голливуд – один из пригородов Лос-Анжелоса, расположенного на юго-западе США, неподалеку от берега Тихого океана; центр американской кинопромышленности.

Манхеттен – центральная часть города Нью-Йорка, расположенная на острове Манхеттен.

Великий поэт Владимир Маяковский побывал в Мексике в 1925 году.

Знаменитый летчик Валерий Чкалов побывал в Северной Америке в 1937 году.

Известный певец Поль Робсон, выдающийся борец за мир, друг советского народа, неоднократно бывал в СССР.

Комментариев (0)
×