Крестные дети - Колридж Николас

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Крестные дети - Колридж Николас, Колридж Николас . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Крестные дети - Колридж Николас
Название: Крестные дети
Дата добавления: 6 декабрь 2022
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Помощь проекту

Крестные дети читать книгу онлайн

Крестные дети - читать бесплатно онлайн , автор Колридж Николас
1 ... 98 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД

6

Британский конгресс тред-юнионов — национальная профсоюзная организация.

7

Тиккер — аппарат, передающий котировки ценных бумаг.

8

Джулеп — коктейль из виски или бренди с сахаром, льдом и мятой.

9

Конфирмация — у католиков и протестантов обряд приема в церковную общину достигших определенного возраста подростков.

10

Шумовой оркестр — музыканты, играющие на канистрах, бочках, трещотках и т. п.

11

Викторианец — здесь: человек викторианской морали, основанной на лицемерии, нетерпимости и узости мировоззрения.

12

Каждый клан шотландских горцев имел свою уникальную раскраску традиционного национального клетчатого рисунка.

13

Тартановые брюки — элемент обмундирования солдат шотландских полков.

14

Георгианский — относящийся к периоду правления королей Георга 1, Георга II. Георга III и Георга IV.

15

Дормобиль — марка микроавтобуса, оборудованного под жилой дом.

16

Тюдоровский — принадлежащий ко времени правления английской королевской династии Тюдоров, ХV-ХVII вв.

17

Раджпут — одна из высших каст в средневековой Индии, сохранилась до наших дней.

18

Адамовский стиль назван так по имени разработчиков этого неоклассического стиля, братьев Адамов.

19

Повестка с тремя подчеркиваниями — приглашение присутствовать на особо важном заседании палаты общин английского парламента. По традиции заканчивается словами: «Ваше присутствие крайне важно»; слово «крайне» трижды подчеркивается.

20

Около 11 кг.

21

По традиции в перерыве во время игры в поло зрители втаптывают на землю дерн, выбитый игроками во время встречи.

22

Роттен-роу — аллея для верховой езды в Гайд-парке.

23

Имеется в виду выпускница Норлендского медицинского училища.

24

В коричневых конвертах, как правило, отправляются счета для оплаты.

25

«Мармайт» — название белковой пасты, используемой для приготовления бутербродов и различных приправ.

26

Спорран — меховая сумка, элемент традиционного шотландского костюма.

27

Zeitgeist (нем.) — дух времени.

28

Мэншн-Хаус — официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.

29

999 — телефонный номер службы спасения и полиции.

30

«Пиммз» — алкогольный напиток на основе джина.

31

Черная Страна — район горнорудной промышленности, центром которого является Бирмингем.

32

Приблизительно 13,5 кг.

1 ... 98 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×