Кейт Мортон - Забытый сад

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кейт Мортон - Забытый сад, Кейт Мортон . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кейт Мортон - Забытый сад
Название: Забытый сад
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 299
Читать онлайн

Помощь проекту

Забытый сад читать книгу онлайн

Забытый сад - читать бесплатно онлайн , автор Кейт Мортон
1 ... 102 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД

20

20. Тамар — река на границе графств Девоншир и Корнуолл.

21

21. Ветроуказатель — усеченный конус из ткани на шесте, свободно вращающийся вокруг вертикальной оси, используется для определения локального направления ветра.

22

22. Морские желуди — усоногие рачки, тело которых покрыто известковым панцирем и лепится к камням.

23

23. Меггендорфер Лотар(1847–1925) — немецкий иллюстратор и писатель, родоначальник игровой книги-трансформера.

24

24. В месте расположения (лат.).

25

25. У.Шекспир. Макбет. (Перевод М.Лозинского)

Макбет

А вдруг нам не удастся?

Леди Макбет

Нам? Натяни решимость на колки,

И все удастся.

26

26. Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, мастер светского портрета. Портрет «Сестры Уиндхем» был написан в 1899 году.

27

27. Полуторагодовалый сын Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года. Ко времени передачи назначенного выкупа ребенок был уже мертв. Дело Линдберга стало одним из самых сенсационных преступлений в истории США.

28

28. Теннисон А. Волшебница Шалот. (Перевод К. Бальмонта.)

В поэме рассказывается история девушки, которой проклятие запрещает покидать башню на острове Шалот недалеко от Камелота и даже смотреть из окна. Единственная ее отрада — зеркало, в котором отражается окружающий мир.

29

29. Корги — порода декоративных собак.

30

30. Милли Тиль — героиня романа Генри Джеймса «Крылья голубки» (1902), смертельно больная американская наследница.

31

31. Теннисон А. Улисс. (Перевод И. Манделя)

Как скучно было бы остановиться,

Ржавея в ножнах, не блестеть при деле!

32

32. Битон Изабелла Мэри (1836–1865) — автор «Книги по домоводству госпожи Битон».

33

33. Бейллиол-колледж (осн. в 1263 г.) — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.

34

34. «Кунард» — британская судоходная компания, осуществляющая трансатлантические рейсы с 1840 года.

35

35. «Голубая лента Атлантики» — переходящий приз, присуждаемый пассажирским пароходам за рекорд скорости при пересечении Атлантики.

36

36. Сравн.: «Британцы никогда не станут рабами» («Правь, Британия!»).

37

37. Шираз — австралийское название красного винограда сорта Сира и изготовляемых из него вин.

38

38. Роман Томаса Харди.

39

39. Полперро — рыбацкая деревушка на южно-восточном побережье Корнуолла.

40

40. «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) — детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт, в девичестве Ходжсон (1849–1924). Другим известным произведением Фрэнсис Бернетт является «Таинственный сад» (1909).

41

41. «Брауни» — культовая серия простых и недорогих фотокамер. Первая «Брауни» была выпущена в 1900 году.

42

42. Мария фон Трапп — героиня мюзикла «Звуки музыки». После аншлюса бежит вместе с семьей через горы в нейтральную Швейцарию.

43

43. «Волшебник страны Оз» — сказка американского писателя Лайма Рэнка Баума, вышедшая в 1900 г.

44

44. Капитан Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851), одержимый идеей убить гигантского белого кита.

45

45. «Кармания» — трансантлантический пассажирский лайнер компании «Кунард лайн».

1 ... 102 103 104 105 106 107 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×