Фридрих Дюрренматт - Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. Романы и повести

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фридрих Дюрренматт - Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. Романы и повести, Фридрих Дюрренматт . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фридрих Дюрренматт - Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. Романы и повести
Название: Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. Романы и повести
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 148
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. Романы и повести читать книгу онлайн

Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. Романы и повести - читать бесплатно онлайн , автор Фридрих Дюрренматт
1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД

26

Одну минутку (англ.).

27

…как упал всадник, проскакав по льду Боденского озера… — Существует легенда, согласно которой невозможно проехать по льду Боденского озера, лежащего между Германией и Швейцарией; тот же, кому это удастся, все равно упадет замертво с лошади, ибо в принципе невозможно достичь «благословенной деревни», где все живут по принципу «один за всех, все за одного». Смысл легенды — в недостижимости счастья в этом мире.

28

Николай Флюенский (Никлаус из Флю, брат Клаус) — легендарный швейцарский отшельник, примиривший в 1481 г. горожан и сельских жителей, распри между которыми грозили перейти в гражданскую войну.

29

«Зима тревоги нашей миновала» — цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III». Винтер по-немецки означает «зима». Эти же слова американский писатель Джон Стейнбек использовал в заглавии своего романа «Зима тревоги нашей» (1961).

30

Selfmademan (англ.) — дословно: человек, сам себя сделавший.

31

Клемперер Отто (1885–1973) — немецкий дирижер.

32

Вальтер (наст. фам. Шлезингер) Бруно (1876–1962) — немецкий дирижер.

33

Караян Герберт (р. 1908) — австрийский дирижер.

34

Клагес Людвиг (1872–1956) — немецкий философ и психолог, представитель «философии жизни», автор работ в области характерологии и графологии; противопоставлял спонтанной целостности душевной жизни губительное для всего живого господство духа.

35

А я и не сообразила (франц.).

36

А результат? (франц.).

37

Эмеритальный налог — страховой налог для увеличения последующей пенсии.

38

Состав преступления (лат.).

39

Штраус Бото (р. 1944) — немецкий писатель и драматург авангардистской ориентации.

40

Промах (франц.).

41

…и подсела там к логику Д. — За этим образом угадывается сам Дюрренматт, любивший повторять, что фантазии у него не больше, чем у других людей, но больше логики.

42

Гранд-отель «Маршал Лиоте» (франц.).

43

Еврейская Библия во лучшим изданиям, прежде всего по изданию Ван дер Нугта (лат.).

44

«Путь паломника» Беньяна — аллегорическая повесть английского писателя Джона Беньяна (1628–1688), в которой человеческая жизнь изображается как поиски высшей правды, смысл которой — в духовном совершенствовании. Открывающее повесть стихотворение «Странник» перевел на русский язык А. Пушкин.

45

Хайсмит Патриция (р. 1921) — американская писательница, автор детективных романов.

46

Эмблер Эрик (р. 1909) — английский писатель, автор развлекательных и детективных романов, нередко с политической подоплекой.

47

Хэммит Дэшил (1894–1961) — американский писатель, автор широко известных «крутых» или «жестоких» детективов.

48

Эрни Ганс (р. 1909) — швейцарский график и живописец.

49

Гёльдерлин Ф. Половина жизни. — Пер. Л. Луначарского.

50

Гёте И. В. Трилогия страсти. Элегия. — Пер. В. Левика.

51

Клаудиус Маттиас (1740–1815) — популярный немецкий поэт, близкий движению «Бури и натиска».

52

«Pro Helvetia» — общество и фонд, учрежденные в октябре 1939 г. с целью сохранения и развития швейцарской культуры внутри страны и пропаганды за ее рубежом.

53

Институт Гёте — созданное в 1952 г. в ФРГ государственное учреждение с центральной резиденцией в Мюнхене, призванное способствовать изучению немецкого языка и распространению немецкой культуры, как в самой Германии, так и за ее пределами; имеет многочисленные филиалы и отделения в большинстве стран мира, включая Россию.

54

Вальзер Роберт (1878–1956) — швейцарский писатель.

55

Рюбецаль — в средневековых немецких легендах дух Исполиновых гор.

56

Госпожа фон Штейн — имеется в виду Шарлотта фон Штейн (1742–1827), подруга Гёте в 1775–1778 гг.

57

Великий Старец (англ.).

58

Перевод А. Фета.

59

Гёте И. В. Безграничный. — Пер. В. Левика.

60

…ленты Мёбиуса… — Мёбиус Август Фердинанд (1790–1868), немецкий математик, установивший существование односторонних поверхностей (так называемая лента или, точнее, лист Мёбиуса).

61

Гёте И. В. — Перевод Д. Недовича.

62

Гёте И. В. Первоглаголы. — Перевод С. Аверинцева.

1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×