Раймон Кено - Упражнения в стиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Раймон Кено - Упражнения в стиле, Раймон Кено . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Раймон Кено - Упражнения в стиле
Название: Упражнения в стиле
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 334
Читать онлайн

Помощь проекту

Упражнения в стиле читать книгу онлайн

Упражнения в стиле - читать бесплатно онлайн , автор Раймон Кено

Соль — старофранцузская золотая монета. Весь этот отрывок — пародия на школьное сочинение по истории. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...ибо тот умел говорить человечьим голосом, даже и с уздечкою в зубах. — Намек на афинского оратора Демосфена, — который совершенствовал ораторское искусство, произнося речи с камешками во рту. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

«Далеко! Как можно дальше отсюда!» — Почти точная цитата из стихотворения Ш. Бодлера «Moesta et Errabunda». Кено заменяет «pleurs» (слезы) на «fleurs» (цветочки). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

«Люблю Пемполь» — отрывок из песни Теодора Ботреля «Пемполез». Пемполь — город на Атлантическом побережье Франции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Бизерта — портовый город в Тунисе. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Эль Мостансер Биллах — тунисский халиф, против которого Людовик IX выступил в поход в 1270 г. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Дамьетта, Мансура — города в Египте, близ которых в XIII в., во время Седьмого крестового похода, армия короля Людовика IX была разбита, а сам он попал в плен к сарацинам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Вилланы — в средневековой Франции крестьяне, лично свободные, но зависящие от феодалов в качестве держателей земель. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...вам придется принять мои слова на веру — перефразировка заявления Шалтая-Болтая, одного из героев сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Королева Анна (1024–1075) — дочь киевского князя Владимира, вышедшая замуж за французского короля Генриха I. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

«Патеры» и «ностеры». — «Pater noster» — латинская католическая молитва, начинающаяся словами «Отец наш небесный...». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Альбигойцы — участники еретического движения в южной Франции XII–XIII вв. Были осуждены Вселенским Собором 1215 г. и разгромлены в альбигойских войнах. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Олеум — старинное название нефти. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

«Pater», «Ave», «Confiteor» — католические молитвы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

В сторону Сирта — аллюзия на роман М. Пруста «В сторону Свана». Большой Сирт — Ливийский залив на Средиземном море. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Капеты — презрительное прозвище французских королей (Капетингов), род которых происходил от Гуго Капета. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...очень скоро всех аристократов отправят на фонарь. — «Аристократов на фонарь!» — слова из «Карманьолы», песни времен Великой Французской революции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Люсьен Бонапарт (1775–1840) — брат Наполеона I, подготовивший государственный переворот 18 брюмера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...такси на Марне. — «Такси на Марне» — один из первых немых фильмов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Тебе покажут «Тур де Франс» в ноябре месяце. — Велогонка «Тур де Франс» проводится в июле. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...на Вселенский собор в Базель. — Базельский церковный собор (1431–1449) провозгласил верховенство решений соборов над решениями папы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Жиль де Рец (1404–1440) — маршал Франции, соратник Жанны д Арк. Покинув двор в 1435 г., занялся в своем замке черной магией и колдовством, замучил и убил сотни похищенных для этой цели детей, за что был осужден и казнен. Послужил прототипом персонажа сказки «Синяя борода». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Годдэм — презрительная кличка, данная французами англичанам во времена Столетней войны (от англ. goddam — черт подери!) (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...один прувер смутил мою душу. — Игра слов: Ж. Превер — современный французский поэт, труверы — придворные поэты и певцы в XII–XIII вв. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог Франции, поэт, собравший при своем дворе в Блуа лучших поэтов, певцов и музыкантов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Пастушка — имеется в виду Жанна д’Арк. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Я-то сам гвельф и феодал. — Гвельфы — представители политического течения в Италии XII–XV вв., поддерживавшие папскую власть в отличие от гибеллинов, сторонников императора. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...знаменитым американским художником, который родился в Чарльстоне и умер в Поукипси. — Сэмюэль-Финли-Бриз Морзе — американский художник и физик, изобретатель электрического телеграфа и специального алфавита, носящего его имя (азбука Морзе). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...моя баржа — «приют невинный и священный». — Аллюзия на слова арии Фауста из одноименной оперы Гуно: «Привет тебе, приют невинный, привет тебе, приют священный!» (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...тропинка эта какая-то хайд’егерская. — Намек на теорию немецкого философа М. Хайдеггера о бренности человеческого существования. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Буридан Жан (1300–1366) — философ, схоласт, известный в связи с притчей об осле, который, находясь на равном расстоянии от охапки сена и ведра воды, не может решить, с чего начать, и в результате умирает от голода и жажды. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Портулан — компасная карта. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Сарселлополис (Сарсель) — ныне один из «спальных» пригородов Парижа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Маршал д’Анкр (настоящее имя Кончите Кончини; ?–1617) — фаворит вдовы Генриха IV Марии Медичи. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Ипокрас — красное столовое вино с пряностями. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Арион — греческий поэт и музыкант (ок. VII в. до н. э.) По преданию, был сброшен в море матросами-грабителями с корабля и спасен дельфином, зачарованным его пением. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Аталанта — нимфа, обещавшая стать женой того, кто превзойдет ее в беге. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Я могу... говорить на диалекте тупинамбуров... — Игра слов: тупинамба — древнее индейское племя на территории Бразилии, топинамбур — род брюквы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Бальи — административная должность, существовавшая до Великой французской революции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Закатали же моего превосходнейшего друга Донасьена в Бастилию... — Донасьен-Альфонс-Франсуа, маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель; был заключен в Бастилию за «развратные и жестокие нравы», описанные им в своих произведениях. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...где герцог остановился под именем господина Эго. — «Эго» на латыни означает «я», а по-французски «Равные»: намек на девиз Французской революции «Свобода, равенство и братство». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Пощадите этого юного левита! — «Левит» здесь означает «слуга, прислужник». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Лангдойль — региональный вариант французского языка, распространенный в северной части Франции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

Комментариев (0)
×