Евгений Кутузов - Во сне и наяву, или Игра в бирюльки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Евгений Кутузов - Во сне и наяву, или Игра в бирюльки, Евгений Кутузов . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Евгений Кутузов - Во сне и наяву, или Игра в бирюльки
Название: Во сне и наяву, или Игра в бирюльки
Издательство: неизвестно
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 118
Читать онлайн

Помощь проекту

Во сне и наяву, или Игра в бирюльки читать книгу онлайн

Во сне и наяву, или Игра в бирюльки - читать бесплатно онлайн , автор Евгений Кутузов
1 ... 111 112 113 114 115 116 ВПЕРЕД

9

«Вместе кушать» — не просто делиться куском хлеба — это высшая степень взаимного доверия, дружба «до гроба».

10

Прахаря — сапоги.

11

Врезать дуб а — умереть.

12

Кусок — тысяча рублей.

13

Мойка — бритва, лезвие.

14

Во время войны выпускали спячки в виде гребенки из однослойной фанеры — их нужно было отламывать.

15

Лопатник — бумажник.

16

Дать в пропаль — передать украденное напарнику.

17

Бегать — здесь: вместе воровать.

18

Угол — чемодан.

19

«Сталинец» — трактор «СТЗ» — Сталинградский тракторный завод.

20

Соскакивать — бросать игру.

21

Объявка — уговор, на какую сумму идет игра.

22

Сгореть — быть пойманным с поличным.

23

«Полуцвет» — здесь: вор, но еще не в законе, полублатной.

24

«Xавира» — то же, что «малина».

25

«Феня» — блатной жаргон.

26

Подельник — сообщник, соучастник преступлении, проходящий по одному делу.

27

Надо сказать, что в те времена подвергали экспертизе на возраст всех, кого задерживали без документов. И почему-то, как правило, возраст прибавляли. Так и мне однажды прибавили год. Зато в сорок пятом я сумел поступить в ремесленное, куда принимали с четырнадцати лет, а мне было только тринадцать.

28

Командировка — то же, что и лагпункт.

29

Двинуть фуфло — не уплатить карточный долг.

30

Убежден, что и в армии так называемая «дедовщина» имеет те же самые корни — с одной стороны, стремление к власти над окружающими, над более слабыми, с другой — молчаливое поощрение офицеров, которым так удобно.

31

Это было лет десять назад, когда «ренессанс» в уголовном мире еще не наступил.

32

На территории колонии, в зоне, оружие носить запрещено в целях безопасности.

33

УМЗ — Управление мест заключения.

34

Дотянуть «до звонка» — отбыть срок.

35

Кум — начальник режима в колонии.

36

«Довесок» — дополнительный срок за преступление, совершенное в местах лишения свободы.

37

«Москвичка» — куртка (рубашка) с кокеткой из ткани другого цвета, на «молниях».

38

Подписка — здесь: обязательство о выезде из данного населенного пункта в течение 24 часов.

39

Фармазонщик — мошенник.

40

Ботать по фене — владеть блатным жаргоном.

41

«Бан» — вокзал.

42

Лепить горбатого — врать, изворачиваться, ловчить и т. д.

43

Имеется в виду Указ Президиума Верховного Совета СССР от 4 июня 1947 года, которым отменялись некоторые статьи действующего Уголовного кодекса в резко увеличивались сроки заключения.

44

«Скачок» — квартирная кража.

45

«Верха» — наружные карманы.

46

Игра в карты «на жизнь» была в лагерях не редкостью. Проигравший обязан был убить проигранного. «Суки» и «двинувшие фуфло» рисковали быть проигранными в первую очередь.

47

Отмазаться — отыграться.

48

Исполнитель — профессиональный игрок, шулер.

49

Подделить — сыграть в карты так называемыми «третьями». Игра почти такая же, как «штос».

50

Шалава — проститутка, однако в уголовном мире так называли женщин вообще.

51

Воровская игра — честная игра, без обмана.

52

Стос — карточная колода, от названия игры «штос».

53

Давить кушем — делать высокие ставки. Обычно это использует в игре тот, у кого много денег.

54

Угадать полуцветную карту — здесь: угадать цвет масти поставленной карты, но не саму масть.

55

Летерить — повторно ставить одну и ту же карту.

56

Отпускать — соглашаться на ставку, сделанную партнером.

57

Во лбу — первая карта с лицевой стороны колоды, «убитая». В этом случае тот, кто делал ставку, проигрывает.

58

Карта идет раздевайсь — это означает, что делающий ставку должен поставить сумму крупнее прежней, потому что предыдущую карту «угадал».

59

Угол — удвоение ставки.

60

Не ушел — то есть не сменил карту, сделал ставку на ту, которую выбрал первоначально.

61

Тащить «за хвост» — брать карту из колоды наугад, без выбора, в надежде на случайность.

62

Фраернуть — обмануть, не выделить «законную» долю.

63

КПЗ — камера предварительного заключения, где содержатся арестованные до отправления в тюрьму.

64

Намордник — деревянный ящик, закрывающий окна с внешней стороны.

65

БУР — барак усиленного режима.

66

Зачеты — право на снижение срока заключения за перевыполнение норм выработки. День за два, например, и т, д.

1 ... 111 112 113 114 115 116 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×