Том Роббинс - Свирепые калеки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том Роббинс - Свирепые калеки, Том Роббинс . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Том Роббинс - Свирепые калеки
Название: Свирепые калеки
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Помощь проекту

Свирепые калеки читать книгу онлайн

Свирепые калеки - читать бесплатно онлайн , автор Том Роббинс

131

Популярный мюзикл Р. Роджерса и О. Хэммерстайна.

132

Популярный мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна.

133

«Биг Мама» Торнтон (настоящее имя – Торнтон Уилли Маэ) (1926–1984) – негритянская певица и композитор, исполнительница ритм-и-блюза.

134

«The Mekons» – группа, созданная в Лидсе (Англия) в 1976 г.; ее Музыкальные композиции представляют собою смесь рока, фолька и «кантри вестерна», обильно приправленные юмором и политическими аллюзиями.

135

Одна из главных достопримечательностей Вашингтона, остроконечный обелиск из белого мрамора со смотровой площадкой на вершине.

136

Опросы общественного мнения, проводимые Институтом Гэллапа; впервые были начаты Дж. Гэллапом, специалистом в области статистики.

137

1 Кор 11, 10.

138

Гротонская школа – престижная частная школа-интернат, расположена в городе Гротон, штат Массачусетс; основана в 1884 г. (в числе ее выпускников – Ф.Д. Рузвельт).

139

Принстонский и Йельский университеты – старейшие и наиболее престижные американские учебные заведения (основаны в 1746 г. и в 1701 г.).

140

бесцеремонного, развязного (фр.).

141

Доктор Сеусс – псевдоним американского детского писателя и иллюстратора Теодора Сеусса Гизеля (1904–1991).

142

Андрей Кодреску (р. 1946) – американский поэт, эссеист, романист и переводчик, румын по происхождению.

143

Именно! (фр.)

144

Телефонная компания, обеспечивающая «дальние звонки», один из мировых лидеров рынка телекоммуникаций.

145

Тесто фило – замороженные тонкие пластины пресного теста, используемые в греческой кухне.

146

вино со взбитыми желтками, специями, молоком и сахаром: традиционный рождественский и новогодний напиток в США.

147

смыслу существования (фр.).

148

Кеч – двухмачтовое парусное судно вместимостью 100–250 тонн.

149

рынок (исп.).

150

Коулман Орнет (р. 1930) – музыкант джаза (саксофонист) и композитор.

151

Эразм Роттердамский (1466–1536) – голландский гуманист эпохи Возрождения, автор сатирического памфлета «Похвала глупости».

152

«Лейкерс» – баскетбольная команда Лос-Анджелеса.

153

«Нью-Йорк Янкиз» – бейсбольная команда Нью-Йорка. Ниже: «Нью-Йорк Нике» – баскетбольная команда Нью-Йорка.

154

Боп/Вор – джазовый стиль, сложившийся к началу 40-х гг. (известен также под названиями «бибоп», «бибап», «рибап», «минтонс-стиль»). Боп пришел на смену свингу, возникнув как новое, экспериментальное направление негритянского джаза малых ансамблей (комбо). Боп характеризуют модернизация старого хот-джаза, культ свободной сольной импровизации, новаторство в области мелодики, ритмики, гармонии, формы и других выразительных средств. Боп считается первым значительным стилем современного джаза.

155

то есть так, как изъясняются чернокожие американцы на страницах журнала «Эбони», предназначенного именно для этой читающей аудитории.

156

Две политические силы курдского анклава: ДПК (KDP) – Демократическая партия Курдистана (контролирует северо-запад страны); ПСК (PUK) – Патриотический союз Курдистана (контролирует северо-восточные области); серьезная внутриполитическая угроза для режима Саддама Хусейна.

157

галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и обычно сколотыми декоративной булавкой.

158

Монк Телониус (1917–1982) – джазовый пианист и композитор, один из создателей стиля «бибоп».

159

высохшее русло реки (араб.).

160

Город Ньюпорт – фешенебельный курорт в штате Род-Айленд, славится роскошными особняками и модными магазинами.

161

Гауди Антонио (1852–1926) – испанский архитектор, один из главных представителей стиля «модерн».

162

Здравствуйте, месье. Что вам нужно? (Дословно: Что вы ищете?) (фр.)

163

Сеть ресторанчиков, популярная в Америке.

164

Простите? (фр.)

165

Фирма-производитель гигиеничной посуды для хранения пищевых продуктов; продает свой товар посредством сети распространителей.

166

Перо Генри Росс (р. 1930) – богатый предприниматель, претендовавший на пост президента в избирательной кампании 1992 года.

167

Воды, пожалуйста (фр).

168

Руссо Анри Жюльсн Феликс («Таможенник Руссо») (1844–1910) – французский художник-примитивист.

169

Фирменное название ресторанчиков быстрого обслуживания, специализирующихся на молочных продуктах; славятся мороженым, пользуются популярностью у подростков.

170

голова как арбуз (фр.).

171

Кусто Жак-Ив (р. 1910) – французский океанограф, автор научно-популярных книг и фильмов о жизни моря.

172

девушка (фр.).

173

Здесь: «зацикливаюсь», «замыкаюсь».

174

Викка – религия «неоязыческого ведьмовства», очень популярная в современной Америке; основой ее является поклонение созидательным силам Природы в виде Богини и Бога, а ритуалы не каноничны, но составляются внутри каждой обшины или индивидуально.

175

До завтра (фр.).

176

Ну да (фр.).

177

Пожалуйста (фр.).

178

«Теория домино» – внешнеполитическая доктрина, призванная оправдать вмешательство США в дела других стран, особенно в Юго-Восточной Азии (согласно ей, поражение режима, поддерживаемого США, в одной стране приведет к падению других таких же режимов в соседних странах).

179

Друзы – одна из пяти официально признанных мусульманских общин Ливана наряду с шиитами, суннитами, исмаилитами и алавитами.

180

Напротив (фр.).

181

Брассай (Brassai, 1899–1984) – французский фотограф венгерского происхождения (настоящее имя – Дьюла Халас).

182

ходули (фр.).

183

Нет-нет-нет! (фр.)

184

Секундочку (фр.).

185

Серии комиксов (особенно известны – «Спайдермен», «Капитан Америка», «Фантастическая четверка»), выходящие в издательстве «Марвел»; издаются с 1939 г.

186

множество (фр.).

187

красное вино (фр.).

188

Ну да (фр.).

189

Бодлер Шарль Пьер (1821–1867) – французский поэт-романтик.

190

«Здесь все – порядок и красота, роскошь, покой и пышность» (фр.).

191

красота (фр.).

192

О да! (фр.).

193

без луны (фр.).

194

вот! (фр.)

195

Модильяни Амедео (1884–1920) – итальянский живописец, жил и Работал во Франции.

196

Уайет Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист.

197

Ничего (фр.).

198

Я не понимаю (фр.).

199

Уистлер Джеймс Макнил (1834–1903) – американский живописец импрессионистического направления. «Портрет матери» («Композиция в сером и чёрном») – одна из самых известных его картин; входит в коллекцию музея Орсе (Париж).

200

Андерсон Лори (р. 1947) – американская певица и музыкант, в своих композициях сочетающая широкий музыкальный диапазон от этнической музыки до классической с использованием экзотических инструментов и сложных компьютерных технологий.

201

священное чудовище (фр.).

202

Так называемая «Авторизированная версия», английский перевод Библии 1611 г., которым пользуется большинство англиканских церквей (был одобрен королем Иаковом I).

203

Потрясающе! (фр.)

204

До свидания (фр.).

205

Саймон Нил (р. 1927) – драматург, автор комедий и сценариев музыкальных шоу.

206

«Коламбия бродкастинг систем» – американская телерадиовещательная компания.

Комментариев (0)
×