Мо Янь - Устал рождаться и умирать

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мо Янь - Устал рождаться и умирать, Мо Янь . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мо Янь - Устал рождаться и умирать
Название: Устал рождаться и умирать
Автор: Мо Янь
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 520
Читать онлайн

Помощь проекту

Устал рождаться и умирать читать книгу онлайн

Устал рождаться и умирать - читать бесплатно онлайн , автор Мо Янь

47

Вторая часть этого сехоуюй, недоговорки-иносказания — «уносит течением» — имеет значение «поступать как все».

48

Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.

49

Недоговорка-иносказание (сехоуюй), основанная на созвучии словосочетаний «солью не пропитывается» и «ни слова не воспринимает».

50

Османтус — вечнозелёный кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай, делают масло для парфюмерии, используют в традиционной медицине.

51

Театр люй — главная из местных школ музыкальной драмы пров. Шаньдун.

52

1 октября 1949 г. провозглашена Китайская Народная Республика.

53

Дуйлянь — традиционные парные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.

54

Пример «говорящего» имени: «у фу» — «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.

55

Имеются в виду отряды самообороны землевладельцев. Баоцзя — административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке.

56

Хуаньсянтуань (Союз за возвращение родных земель) — отряды националистически настроенных крупных землевладельцев в период гражданской войны в Китае (1945–1949).

57

Жёлтый источник — страна мёртвых.

58

Цзинху — двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.

59

Сона — род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.

60

Дань — мера веса, равная 120 цзиням или ок. 71,6 кг.

61

Переиначенная поговорка «Прежде чем бить собаку, посмотри, кто её хозяин».

62

Пань Ань (Пань Юэ, 247–300) — выдающийся поэт эпохи Западная Цзинь, творивший в жанре фу. Под именем Пань Ань известен как олицетворение мужской красоты.

63

«Дунфанхун» — трактор, созданный на базе советского ДТ-54.

64

Ли — мера длины, ок. 0,5 км.

65

Даян — серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.

66

Стол «восьми небожителей» — старинный квадратный стол на восемь персон.

67

«Четыре драгоценности рабочего кабинета» — традиционный набор из кистей, туши, бумаги и тушечницы.

68

Это образное выражение используется в ушу для обозначения неожиданного нападения с оружием, спрятанным за спиной. Су Цинь (380 до н. э. — 284 до н. э.) — влиятельный политический стратег эпохи Сражающихся Царств.

69

Подчёркивать, что кто-то годится говорящему в сыновья или тем более во внуки — крайняя степень неуважения.

70

Экран при входе — защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.

71

Деревянная рыба — у буддистов деревянное било в форме рыбы для отбивания такта при чтении молитв.

72

Эрготоу — крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.

73

Фантянь хуацзи — старинное китайское оружие вроде алебарды с колющим остриём, а также с двумя или одним рубящим лезвием в форме полумесяца. Им отменно владели герои классического романа «Речные заводи» Го Шэн и Люй Фан.

74

Шэн — мера объёма для жидких и сыпучих тел, ок. 1,04 л.

75

Внутренняя Монголия — автономный район КНР на границе с МНР.

76

Год ивэй — 32-й год 60-летнего цикла.

77

Рами — растение с волокнами значительной прочности, используется для выделки канатов и парусины.

78

Няньгао — традиционная новогодняя сласть из клейкого риса. Из-за схожести по звучанию с выражением «из года в год выше» (няньнянь гаошэн) считается приносящей удачу.

79

Игра слов: выражение «остаться ни с чем» дословно значит «курица улетела, яйца разбиты».

80

В 1958 г. в соответствии с политикой «большого скачка» в целях ускорения индустриализации страны в Китае была повсеместно развёрнута кустарная выплавка стали.

81

Народная коммуна — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.

82

Многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 г. сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развёрнутой в начале 1957 г. под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи учёных».

83

Великий канал, строившийся две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; его длина более 2000 км.

84

Цинмин — день поминовения усопших.

85

В буддистской традиции белый — цвет траура.

86

Два цветка лотоса на одном стебле — образ нежных супругов.

87

«Стихи тысячи мастеров» — антология, составителем которой считается Лю Кэчжуан (1187–1269), поэт эпохи Сун. Наиболее популярная антология «Триста стихотворений поэтов эпохи Тан» была составлена значительно позже, в XVIII в.

88

Белый флаг — символ реакционера.

89

Казённые деревни располагались на земельных угодьях, принадлежавших ранее императорской фамилии.

90

Гинкго — реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.

91

«Угождать», «подхалимничать» по-китайски дословно — «развеивать газы коня [вышестоящего]».

92

Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.

93

Сюаньчэнская бумага изготовляется из бамбуковых волокон специально для живописи и каллиграфии в г. Сюаньчэн, пров. Аньхой.

94

Белое лицо говорило о коварстве и лицемерии персонажа.

95

Игра слов, основанная на одинаковом звучании имени и слова «короб для риса».

96

Покупатель и продавец торговались, выкидывая цену пальцами внутри широких рукавов.

97

Видимо, имеются в виду особенности бошаньского фарфора, который производится в г. Цзыбо (пров. Шаньдун) и отличается тонкой росписью и цветной глазурью.

98

Чжоувэнь-ван (1152–1056 до н. э.) — правитель Чжоу в эпоху поздняя Шан. По легенде, съел с супом одного из своих десятерых сыновей.

99

Фэнтуани — жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.

100

Чжоу Синь — последний правитель династии Шан (1105–1027 до н. э.), согласно преданию, тиран, погрязший в разврате.

101

Зелёный колпак — традиционное именование рогоносца.

102

Перечисленные виды в Китае традиционно относят к насекомым, соответствующий иероглифический классификатор входит в их названия.

103

«Четыре чистки» — кампания «за социалистическое воспитание» (1963–1966), включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки.

Комментариев (0)
×