Станислав Лем - Больница преображения. Высокий замок. Рассказы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Станислав Лем - Больница преображения. Высокий замок. Рассказы, Станислав Лем . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Станислав Лем - Больница преображения. Высокий замок. Рассказы
Название: Больница преображения. Высокий замок. Рассказы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 202
Читать онлайн

Помощь проекту

Больница преображения. Высокий замок. Рассказы читать книгу онлайн

Больница преображения. Высокий замок. Рассказы - читать бесплатно онлайн , автор Станислав Лем
1 ... 149 150 151 152 153 154 ВПЕРЕД

Выспьянский Станислав (1869–1907) — польский драматург, поэт, художник.

102

Шимонович Шимон (1558–1629) — поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.

103

Каспрович Ян (1860–1926) — поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах — профессор Львовского университета.

104

Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.

105

Перацкий Бронислав — генерал. В 1930 году — вице-премьер, с 1931 года — министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.

106

Исайя, Иезекииль — пророки Ветхого завета.

107

Spiritus flat ubi vult (латин.) — дух веет, где хочет.

108

Эсхатология — совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.

109

Гуральский ощипок — сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.

110

Вибрамы — чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.

111

Last not least (англ.) — не самый худший.

112

Comme il faut (франц.) — хороший тон, благопристойность.

113

Memento mori (латин.) — напоминание о смерти.

114

In extremis (латин.) — при последней крайности.

115

Трансцендентный — лежащий вне опыта.

116

Эруптивный — вулканический; здесь — взрывоподобный.

117

Сакральный — здесь ритуальный.

118

Декалог — десять заповедей.

119

Карл Май — немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;

Джек Лондон и его роман «Сердца трех».

120

В прагматике — здесь: на практике.

121

Минускула — древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.

122

Маюскула — то же, но состоящее из букв прописного написания.

123

Инкунабулы — первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.

124

Генерал-ключник — придворная должность в старой Польше.

125

Сенкевич Генрик (1846–1916) — романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.

126

Ex ungue leonem (латин.) — по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).

127

Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов — удостоверений».

128

Гомбрович Витольд — один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.

129

Ален Роб-Грийе — один из создателей антиромана, француз.

130

Канетти — писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.

131

Музиль Роберт — австрийский писатель.

132

Genius Temporis (латин.) — дух времени.

133

Summis Auspiciis (латин.) — сумма примет.

134

Лестица на небо — лестница из библейского сна Иакова.

135

По доверенности, по полномочию

136

Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) — в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.

137

Circulus vitiosus— порочный круг.

138

Credo, quia absurdum est (латин.) — верую, потому что нелепо.

139

Ташизм — одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.

140

Энтропия — мера беспорядка в системе.

141

Энтальпия — мера энергии при тепловом движении.

142

Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. — умер в 1516 г.) — нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.

143

Турпизм (от патин. turp) — делать безобразным, пачкать, марать.

144

Анимальный (от латин. animal) — живое существо.

145

Прокурсорство (от латин. procursus) — выступление, движение вперед.

146

Профетичность (от латин. proflciscor) — отправляться, исходить, начинать с чего-то, брать начало, возникать.

147

Эпистемологический — от эпистемология — наука о познании.

148

Янув, Знесенье, Пески, Лонцкого — названия улиц и районов довоенного Львова, заселенных в основном людьми еврейской национальности.

149

Подхорунжий — звание, примерно соответствующее старшине.

150

Публикуется сокращенный вариант очерка.

151

CPLIA — Центральное управление кустарной и художественной промышленности

152

Громница — свеча в. руках покойника. — Прим. перев.

153

называемая всеми (лат.)

154

Массачусетсский технологический институт

155

«Загадка» — последний рассказ из знаменитого цикла сказочных рассказов и повестей Станислава Лема «Кибериада». Рассказ был написан в 1980 году, опубликован — в декабре 1992 года. — Примеч. пер.

156

Официально (лат.).

157

С ходу, без подготовки, экспромтом (лат.).

158

Двое вместе составляют коллегию (лат.).

1 ... 149 150 151 152 153 154 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×