Мо Янь - Большая грудь, широкий зад

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мо Янь - Большая грудь, широкий зад, Мо Янь . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мо Янь - Большая грудь, широкий зад
Название: Большая грудь, широкий зад
Автор: Мо Янь
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 416
Читать онлайн

Помощь проекту

Большая грудь, широкий зад читать книгу онлайн

Большая грудь, широкий зад - читать бесплатно онлайн , автор Мо Янь

Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.

209

Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Сунь-цзы «Искусство войны».

210

Имеется в виду наложница императора династии Лян (502–557). Так говорят о привлекательных женщинах среднего возраста.

211

«Здравствуйте» по-китайски дословно «добра тебе».

212

Иероглиф «сян» — звучать — произносится так же, как и «сян» — благоухать.

213

Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.

214

Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.

215

Чёрные головные уборы носили чиновники в Древнем Китае.

216

Традиционный жест уважения и повиновения.

217

Из стихотворения Вэнь Тяньсяна (1236–1283), военачальника и поэта династии Сунн. Попав в плен к монголам, отказался служить захватчикам. Символ патриотизма и добродетели.

218

Лянфэнь — желе из крахмала, подаётся с соусом, чаще всего летом.

219

Бабао ляньцзы чжоу — Рисовая каша с семенами лотоса и сухофруктами.

220

Танъюань — сладкие пельмени из клейкого риса, обычно с начинкой, подаются в бульоне.

221

Ципао — также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бёдрах.

222

В дальних покоях — гун — китайских императоров обитали их жёны и наложницы более высокого положения, а палаты — юань — предназначались для наложниц низших рангов и для прислуги.

223

Часть поговорки «До замужества груди — золото, в замужестве — серебро, а после родов — сучьи соски».

224

Оборонительной войной в Китае называют короткий, но кровопролитный военный конфликт 1979 г. между КНР и Вьетнамом. Китайские войска перешли границу Вьетнама в ответ на ввод вьетнамских войск в Камбоджу, положивший конец власти «красных кхмеров».

225

По преданию, некий Е-гун уверял всех, что любит драконов, а на самом деле очень боялся их.

226

Обычное значение данного речения — «Испытай это на своей шкуре». По легенде, один царедворец императрицы У Цзэтянь (см. примеч., с. 627) предложил другому залезть в большой горшок с кипятком, чтобы тот испытал на себе изобретённый им способ получения признаний у обвиняемых.

227

Нечжа — мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультсериалов.

228

Неполная цитата из «Лунь юй» Конфуция: «Мудрец сказал: тот, кто, повторяя старое, узнаёт новое, может быть наставником».

229

Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

230

Драконовая лодка — большое каноэ, украшенное головой и хвостом дракона, с экипажем из двадцати гребцов. Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета.

231

Маньтоу — булочки, приготовленные на пару.

232

Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.

233

Игра слов: выражение «диктатура пролетариата» по-китайски дословно «диктатура класса неимущих».

234

Обыгрывается один из лозунгов начатых после 1979 г. реформ: «Культуру на службу экономике!»

235

Сунь-цзы — автор древнекитайского военного трактата «Искусство войны».

236

Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).

237

Шинюй — букв. камень-баба; народное название аплазии (врождённого отсутствия) влагалища.

238

Речёвка китайских добровольцев времён корейской войны (1950–1953).

239

Имеется в виду всё, относящееся к порнографии и сексу.

240

Так называют южные провинции Китая по побережью Южно-Китайского моря, включая Шанхай и Гонконг, а также страны Малайского архипелага.

241

Хай ми — досл. морской рис; креветки, высушенные до размеров зёрнышек риса.

242

Четыре чистки — кампания «за социалистическое воспитание», включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки (1963–1966).

243

Каппутист — т. е. идущий по капиталистическому пути развития — политический ярлык времён «культурной революции».

244

Кун Лаоэр — второй Кунчик; презрительное именование Конфуция (Кун-цзы) во время кампании «критики Линь Бяо и Конфуция» (1973–1974).

245

Слова одной из песен времён «культурной революции» под названием «Не забывай о трудностях классовой борьбы».

246

Улинь — мир воинов, владеющих боевыми искусствами, среди которых различаются борцы за справедливость и злодеи.

247

Тешачжан — досл. железная ладонь; один из видов боевых искусств, овладение которым якобы позволяет ломать кости противника ладонью.

248

Деньги, взятые в долг в шестом месяце по лунному календарю, крестьянин должен был вернуть сразу после сбора урожая.

249

Канга — вид наказания в старом Китае, позорная колодка весом до 16 кг из двух половин с вырезом, замыкается на шее.

250

Зелёный колпак — традиционное именование рогоносца.

251

Строка из стихотворения «Башня Жёлтого журавля» танского поэта Цуй Хао (704–754). К образу Башни Жёлтого журавля обращались также Ли Бо, Бо Цзюйи, Лу Ю. Есть стихотворение под названием «Поднимаюсь на башню Жёлтого журавля» и у Мао Цзэдуна. Журавль — традиционный спутник бессмертных даосского пантеона.

Возможно, аллюзия на рассказ о знаменитом Цзин Кэ (? — 227 до и. э.), который совершил неудачное покушение на будущего первого императора Китая Цинь Шихуанди.

252

Китайское звукоподражание кукованию — бу гу; бу гоу — мало, недостаточно.

253

Вотоу (вовотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

254

Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «блин» и «солдат».

255

Южнокитайская провинция Гуйлинь славится красотой пейзажей.

256

Строки из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) «Лютня».

257

Османтус — вечнозелёный кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай. Из османтуса получают масло для парфюмерии, используют его и в традиционной медицине.

258

Полоски налепливают проигравшему.

259

Синфу — счастье.

260

Незапланированное рождение ребёнка может повлечь за собой серьёзные санкции, в том числе лишение матери пособия на ребёнка.

261

Исх. 23:4, 5.

262

Лев. 11: 13–19.

263

Неточная цитата: «…но кто ударит тебя в правую щёку, обрати к нему и другую» (Мф. 5:39).

264

Эммануил — с нами Бог (иврит).

265

Комментариев (0)
×