Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле., Майк Мак-Кай . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле.
Название: Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле.
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 324
Читать онлайн

Помощь проекту

Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле. читать книгу онлайн

Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле. - читать бесплатно онлайн , автор Майк Мак-Кай
1 ... 14 15 16 17 18 19 ВПЕРЕД

– А в Калифорнию – больше не хочешь? На этом, как ты сказал? Двуспальном кэмпере?


– Не волнуйся, Бегун. На Тихий океан мы с тобой непременно поедем. Когда-нибудь. Ты же не против прокатиться туда на багажнике моего велосипеда?


###



Уважаемый Читатель! Спасибо за то, что Вы нашли время прочитать мою повесть.


Мне очень интересно знать Ваше мнение: положительное, отрицательное, или нейтральное. Напишите рецензию! Любое мнение будет принято с благодарностью.


Этот текст представляет собой спин-офф (или, если Вам больше нравится, «вбоквел») к моему роману «Хьюстон, 2030: Нулевой Год». Если Вам понравилась повесть – читайте роман. В настоящее время я работаю над вторым романом серии, это будет приквел «Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость.»


В 2009 году «бета-читатели» «Нулевого Года» спрашивали меня: Майк, а ты уверен, что этот твой Обвал вообще произойдет? В этом году, два «бета-читателя» повести, совершенно независимо друг от друга, задали один и тот же вопрос: Майк, а откуда ты знаешь что эта штуковина будет называться именно Обвал? Тут я должен признаться, я понятия не имею, как «эта штуковина» будет назваться. Может быть, её назовут «GFC-3». Или «Великая Депрессия-2». Или «Великий Полярный Лис». Кроме того, я понятия не имею, придёт ли «Полярный Лис» именно в 2016 году. В Восточной Европе, как и в Испании и в Греции, процесс уже начался (мой «Нулевой Год» неплохо предсказал крах Европы, причём именно в 2014 году). Если нам очень повезёт, в Соединённых Штатах энергетический крах дождётся середины двадцатых годов этого века. Или он придёт в 2015 году. Как насчет завтра после обеда?


Упаси меня Бог заниматься пророчествами, я плохо это умею. Мог ли я предположить, что вирус лихорадки Эбола не только пролезет в Европу и в Америку, но и научится проникать через стандартные, одобренные ВОЗ, защитные костюмы? Да что Эбола! Я даже не сумел предсказать, что Президент введёт в Армии США новый вид приветствия – отдачу воинской чести стаканчиками с кофе! Я не верю гаданиям. Я верю геологии и физике. Вы можете мечтать сколько влезет о неограниченной роскоши на весьма ограниченной в ресурсах Матери-Земле. Но Мать-Земля знает лучше. Она укоротит ваши амбиции. Пик Добычи Нефти – это только начало.


Но подождите! Пик Добычи Нефти – это дурацкий миф! В последнем отчёте «BP World Energy Report» ясно сказано… Дорогой Читатель, я хотел бы напомнить Вам, что в отчёте компании «Enron» за 2000 год было ясно сказано, что компанию ждёт блестящее будущее: двадцать тысяч сотрудников, 68 лет истории и годовой доход почти 111 млрд долларов (полновесных долларов 2000 года, кстати). Было дело? А как насчет отчётов 2006 года: «Lehman Brothers», «Merrill Lynch», «Fannie Mae», «Freddie Mac» и других таких же вачо-начо и фродо-моторс? Тоже было? Давайте теперь о «ВР». Это больше не British Petroleum («Британская Нефть»). Теперь это называется Beyond Petroleum, («После Нефти»). Что показательно! Так вот, «ВР» – это те самые лучшие специалисты, которые дали Соединенным Штатам «Deepwater Horizon», великое чудо природы в Мексиканском Заливе, по красоте соперничающее разве что с красотами Чернобыля, Бхопала, и Фукушима-Дайчи.


Возможно, вы уже говорите себе: автор параноик. Возможно, это даже правда. В таком случае, Дорогой Читатель, найдите себе книгу добрых сказок, с эльфами и гоблинами (да, я тоже люблю читать эту вашу фэнтези!). Твой меч будет острым и как молния разить станет! Твои стрелы без промаха понесут смерть врагу! А «Полярный Лис» придёт совершенно неожиданно.


Пусть Будущее будет благосклонно к Вам и Вашим близким.


Майк Мак-Кай, автор.

2014 г.



Notes

1

Младшее звание в полиции Техаса. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «Депьюти» – это не должность, а именно звание. Русский «Поручик» образца 1914 года – это совсем необязательно «офицер для поручений» (как во времена Петра I); куда чаше – командир взвода или роты. В большинстве американских управлений Полиции «заместитель Шерифа» – это должность майорская, ступенек на 6-7 выше, чем может занимать «Депьюти». Далее по тексту – звание не переводится. Примечание переводчика.

2

Здесь и далее по тексту – обыгрываются персонажи телесериала «Звёздный путь» (Star Trek). Примечание переводчика.

3

Здесь и далее – американская наземная миля, около 1.6 км. Примечание переводчика.

4

«Пёрпл Харт» («Пурпурное Сердце») – медаль в Вооружённых Силах США. Даётся за ранение при исполнении служебных обязанностей. Примечание переводчика.

5

Хитрый Койот и Дорожный Бегун – персонажи мультфильма «Луни Тюнз». Примечание переводчика.

6

«Законный Порядок, Гуманное Правосудие» (Order though Law, Justice with Mercy) – девиз Полиции Хьюстона. Примечание автора

7

81 см. Примечание переводчика.

8

Галвестон – Город и порт вблизи Хьюстона. Примечание переводчика.

9

Полицейская награда в США. Примечание переводчика.

10

Medal of Valor. Медаль за доблесть. Полицейская награда в США. Примечание переводчика.

11

Ярд – около 90 см. Примечание переводчика.

12

500 фунтов – около 230 кг. Примечание переводчика.

13

International House of Pancakes. Сеть дешёвых ресторанов в США. Примечание переводчика.

14

Софтбол – аналог бейсбола для непрофессионалов. «Быстрая подача» – наиболее приближённый к профессиональному бейсболу вариант. Примечание переводчика.

15

Японская белая редька.

16

Коронёр - в США решает вопрос о возбуждении следствия и уголовного дела в случае подозрения на насильственную смерть. Примечание переводчика.

17

Традиционная постель в Японии, слегка напоминает тонкий хлопчатобумажный матрац.

18

Итон (Eton) – частная школа в Великобритании. Некоторые очень дорогие американские частные школы копируют униформу учащихся с британских. Примечание переводчика.

19

К Конституции США. Право подозреваемого или подсудимого не давать показаний против себя. Примечание переводчика.

20

2,4 км. Примечание переводчика.

21

2,1х2.8 м. Примечание переводчика.

22

В оригинале: «Obamaville». Слово навыдуманное. Так в США 2014 г уже называют построенные из отбросов городки бездомных, появившиеся в крупных городах при администрации Б.Обамы. Примечание переводчика.

23

Около 180 см. Примечание переводчика.

24

Персональная печать. Служит вместо подписи в Китае, Корее, Японии.

25

В английском тексте: «Apparent is not always real.» Примечание переводчика.

26

Доктор философии – учёная степень, примерно соответствует кандидату наук в России. Примечание переводчика.

1 ... 14 15 16 17 18 19 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×