Джонатан Литтелл - Благоволительницы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джонатан Литтелл - Благоволительницы, Джонатан Литтелл . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джонатан Литтелл - Благоволительницы
Название: Благоволительницы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 316
Читать онлайн

Помощь проекту

Благоволительницы читать книгу онлайн

Благоволительницы - читать бесплатно онлайн , автор Джонатан Литтелл

Для нас, русских читателей, этот роман интересен вдвойне. Во-первых, фигура тоталитарного интеллектуала, идеалиста на службе у палачей отнюдь не чужда нашему собственному национальному опыту. А во-вторых, русская литература, пожалуй, вправе гордиться тем, что именно в ней американо-французский писатель нашел так много материалов, средств, точек опоры, чтобы вывести на свет разума из мрака и молчания своих «благоволительных», желающих добра демонов.


Примечания

1

сокращенное латинское Doctor juris (доктор права)

2

Софокл, «Эдип в Колоне», 1270. Перевод С. Шервинского

3

А. Шопенгауэр, «Афоризмы и максимы», гл. ХII. Перевод Ф. Черниговца

4

Слушаюсь (нем.)

5

Выстрел в голову (нем.)

6

Акция, операция (нем.)

7

Львов, 1884; Люблин, 1853, Издано у Шмуэля Берштейна.

8

В описываемое время Мировой (или Великой) войной называли Первую мировую войну. (Прим. автора.)

9

Нет проблем (нем.)

10

Исчислено, взвешено, разделено (Дан, 5: 25)

11

«Нахтигаль» (Nachtigall) — соловей (нем.)

12

Плутарх. «Сравнительные жизнеописания». «Алкивиад». XXIII. Перевод Е. Озерецкой

13

Свинство, величайшее свинство (нем.)

14

Приказ об уничтожении (нем.)

15

Приказ фюрера (нем.)

16

Международным финансовым еврейством (нем.)

17

«Война есть война, а шнапс есть шнапс» (нем.)

18

Приятно (нем.)

19

Большая акция (нем.)

20

Окончательная победа (нем.)

21

Приказ о комиссарах (нем.)

22

Юноша, молодой человек (греч.)

23

Отрок, юноша (греч.)

24

Неразумный, малолетний (греч.

25

Геродот, «История», IV, 130–131. Перевод Г. Стратановского

26

Здесь: и все такое прочее (итал.)

27

Это жизнь (фр.)

28

Понятно? (итал.)

29

Лови день, пользуйся мгновением (лат.)

30

Иностранные армии Востока» (нем.) — отдел Генерального штаба гитлеровской армии.

31

Букв.: человек рабочий (лат.)

32

Не человек, добившийся всего собственными силами, а человек сформированный (англ.)

33

Стендаль, «Красное и черное», ч. II, гл. 8. Перевод С. Боброва и М. Богословской

34

Раненый (нем.)

35

Софокл, «Электра», 1164, 1415, 1487–89. Перевод Ф. Зелинского

36

Не прикасайся ко мне (лат.). Цитата из Евангелия от Иоанна (20:17)

37

Неизведанная земля (лат.)

38

Оберабшнит — основной территориальный округ в системе СС

39

Входящие оставьте упованья (итал.) — надпись на вратах ада (Данте, «Божественная комедия», III, 9; Перевод М. Лозинского)

40

Филипп Боулер (1899–1945) — руководитель канцелярии Гитлера

41

Чингисхан, то есть «великий хан над всеми племенами, всемирный правитель», — титул Темучина (Темуджина), основателя единого Монгольского государства. Слово «чингис» происходит от тюркского «тенгиз» — море, океан

42

«Конингсби» — роман Бенджамина Дизраэли

43

Военный губернатор оккупированной территории (нем.)

44

Абец Отто — в 1940–1944 гг. посол Германии во Франции

45

Подразделения СС, отвечавшие за госбезопасность, контрразведку, уголовную полицию, охрану концлагерей (в отличие от войсковых подразделений — ваффен-СС)

46

Адольф Эйхман возглавлял отдел гестапо IV-B-4, отвечавший за «Окончательное решение» еврейского вопроса

47

Вандерфёгель (букв. «перелетные птицы», нем.) — наименование различных немецких и немецкоязычных (Австрия, Швейцария, Люксембург) культурно-образовательных и туристических молодежных групп и клубов, впервые появившихся в 1896 г. и существующих по сей день. С приходом к власти НСДАП (1933 г.) оказались вне закона

48

Пивная (нем.)

49

Дуралей (нем.)

50

Для достижения этого (лат.)

51

Уильям Шекспир, «Буря». Перевод О. Сороки

52

Воздушные убийцы (нем.)

53

Лоренцо да Понте (1749–1838) — итальянский либреттист и поэт. Автор либретто к операм Моцарта

54

Ратенау Вальтер (1867–1922) — германский промышленник еврейского происхождения, сторонник плановой экономики военного типа, министр иностранных дел Германии. Убит тремя ультраправыми студентами из экстремистской организации «Консул».

55

«Же сюи парту» («Je suis partout» — «Я повсюду») — профашистская, антисемитская газета, издававшаяся в 1930–1944 гг

56

«Аксьон франсез» («Action fran #231;aise» — «Французское действие») — монархическая политическая организация (и газета с тем же названием), опиравшаяся на националистические круги аристократии и армии, в 1930-е гг. принявшая профашистский характер. Создана публицистом, критиком и поэтом Шарлем Моррасом (1868–1952)

57

Серж Александр Стависки — знаменитый аферист 1930-х гг

58

Здесь: половой член (греч.)

59

Ребате хочет подчеркнуть созвучие латинских слов fascinus (половой член) и fasces (фасции — пучки прутьев с топором, знак достоинства римских магистратов), от которых происходит слово «фашизм».

60

Имеется в виду Анри Филипп Петен (1856–1951), глава коллаборационистского режима Виши

61

Рультабий — герой нескольких произведений Гастона Леру (1868–1927), известного автора детективных романов

62

Здесь: организация использования рабочей силы (нем.)

63

Здесь: «совершенно секретно» (нем.)

64

Анатомический коллеж (лат.)

65

Время борьбы (нем.)

66

Здесь: еврейская рабочая сила (нем.)

67

Из ничего (лат.)

68

Три лилии (нем.) — старинная немецкая песня

69

Все проходит (нем.)

70

Все проходит,
Все уходит, 
Я в России пребываю,
Ни фига не понимаю

(нем.)

71

Протекторат — Протекторат Богемии и Моравии, зависимое государственное образование, учрежденное властями Третьего рейха во время Второй мировой войны на оккупированных территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами

72

Заключенные, арестанты (нем.)

73

«Внимание! Пилотки снять! Пилотки надеть! В колонну по пять!» (нем.)

74

Доведение до бессмысленного (лат.)

75

RAF (Royal Airforce) — Королевские военно-воздушные силы, один из видов вооруженных сил Великобритании

76

«Дикий кабан» (нем.)

77

Здесь: «авторитеты» (нем.)

78

Этнографические представления (нем.) Гагенбека

79

Славное царство польское, небеса для дворян, рай для евреев и ад для крестьян (лат.)

Комментариев (0)
×