Розамунда Пилчер - Цветы под дождем и другие рассказы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Розамунда Пилчер - Цветы под дождем и другие рассказы, Розамунда Пилчер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Розамунда Пилчер - Цветы под дождем и другие рассказы
Название: Цветы под дождем и другие рассказы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 138
Читать онлайн

Помощь проекту

Цветы под дождем и другие рассказы читать книгу онлайн

Цветы под дождем и другие рассказы - читать бесплатно онлайн , автор Розамунда Пилчер

Он сказал:

— Наверное, вам придется тут многое перестроить. Дом довольно старый.

— Да, зато очень красивый. И потом большую часть работы я могу сделать самостоятельно. Это, конечно, займет немало времени, но в том-то вся и прелесть. — Собаки уже совсем освоились и сейчас вместе носились среди рододендронов, отыскивая кроличьи норы. — Они подружились, — заметил мистер Рэй.

— Да.

— Слушай, я тут собирался перекусить. Привез кое-что с собой. Может, присоединишься?

Уильям вспомнил про пастуший пирог, который так и стоял нетронутый в духовке, и тут только понял, что зверски проголодался.

— А у вас достаточно еды?

— Думаю, хватит. Пойдем-ка вместе посмотрим.

С заднего сиденья машины он взял корзину и отнес ее к кованой скамейке у парадного входа. Место было солнечное, защищенное от ветра, и сидеть там было тепло. Уильям согласился съесть сандвич с ветчиной.

— Из напитков у меня только светлое пиво, — сказал мистер Рэй. — Сколько тебе лет? Тебе уже можно его пить?

— Мне двенадцать.

— Значит, можно, — решил мистер Рэй и протянул Уильяму откупоренную банку. — А вот и пирог. Моя мама печет восхитительные фруктовые пироги.

— А сандвичи тоже она приготовила?

— Да.

— Вы живете с ней вместе?

— Временно. Пока не перееду сюда.

— Вы собираетесь жить тут один?

— Ну, я не женат, если ты об этом.

— Мама подумала, что у вас может быть жена и куча симпатичных ребятишек, с которыми мы подружимся.

Он улыбнулся.

— Кто это мы?

— Я и Миранда. Ей скоро семь.

— А где же она сейчас?

— Ее вместе с мамой пригласили на ланч.

— Вы всегда жили во флигеле?

— Да, всегда.

— Твой отец работает в городе?

— У меня нет отца. Он умер примерно десять месяцев назад.

— Извини. — На лице и в голосе у него отразились искреннее расстройство и сочувствие, но, к счастью, признание Уильяма его ничуть не смутило. — Я лишился отца примерно в этом же возрасте. Кажется, что жизнь никогда уже не будет такой, как была, да?

— Да. Все здорово переменилось.

— Как насчет шоколадного печенья? — Он протянул ему печенье. Уильям взял его и, подняв глаза, посмотрел прямо в лицо мистера Рэя, а потом внезапно улыбнулся — без всякой причины. Ему было легко и спокойно, и — что немаловажно — больше не хотелось есть.


Разделавшись с ланчем, они вошли в дом и, комнату за комнатой, как следует его осмотрели. Без мебели, выстуженный и слегка сыроватый, дом, казалось, должен был производить грустное впечатление, однако на самом деле все оказалось наоборот. Уильяму очень понравилось обсуждать планы по перестройке дома — он был польщен, что с ним обращаются как со взрослым.

— Я думаю снести эту стену и устроить тут совмещенную кухню-столовую. Вот тут поставлю дровяную плиту, а в углу построю кухонные шкафчики, сосновые.

Он был настолько полон энтузиазма, что в его присутствии даже старая, пропахшая мышами кухня с каменным полом казалась не такой мрачной.

— Старую буфетную переделаю в мастерскую, под окном сооружу верстак, а на стенах развешу инструменты — места тут хоть отбавляй.

— У моего отца была мастерская, но только в сарайчике в саду.

— Думаю, сейчас ею пользуешься ты.

— Нет. Я совсем не умею мастерить.

— Чему только не научишься, если жизнь заставляет.

— Вот и я так думал, — внезапно выпалил Уильям и сразу же умолк.

— Что именно ты думал? — мягко поинтересовался мистер Рэй.

— Думал, что смогу кое-что соорудить, если жизнь заставит. Но не смог. Оказалось слишком сложно.

— И что такое ты пытался соорудить?

— Кукольный дом. Из набора. Для моей сестры, на день рождения.

— А что у тебя не получилось?

— Да ничего. Ничего не выходит. Лестница не встает на место, и я никак не пойму, как собрать оконные рамы. И инструкция — такая заумная!

— Надеюсь, ты не обидишься на мой вопрос, — вежливо произнес мистер Рэй, — но раз уж ты не слишком силен в подобных делах, то зачем ты за это взялся?

— Отец обещал Миранде, что на день рождения подарит ей кукольный дом. Но он стоит слишком дорого. Я ведь думал, что справлюсь… — И он добавил, решив идти до конца и не пытаться оправдать собственную глупость: — Набор стоил двадцать фунтов. Значит, я потратил их впустую.

— А мама не может тебе помочь?

— Я хочу, чтобы это был сюрприз.

— Может, попросишь кого-нибудь еще?

— Некого просить.

Мистер Рэй повернулся, оперся спиной о старую кухонную раковину и сложил руки на груди.

— А как насчет меня? — спросил он.

Уильям, нахмурившись, поглядел на него.

— Вас?

— Почему бы нет?

— Вы правда мне поможете?

— Если хочешь.

— Сегодня? Сейчас?

— Время не хуже любого другого.

Признательность затопила Уильяма с головой.

— Ой, пожалуйста, помогите мне! Просто объясните кое-что. Покажите, что делать. Это не займет много времени. Не больше получаса…

Однако времени потребовалось гораздо больше. Они еще раз подробно изучили инструкцию, после чего лесенку обработали наждачной бумагой и она сразу встала на место. (Выглядела лесенка потрясающе, совсем как настоящая.) Потом, расстелив на столе газету, мистер Рэй рассортировал все мелкие детали и разложил пять оконных рам — их оставалось только склеить.

— Просто берешь стекло и вставляешь его в раму. Клей будет держать ее на месте. Как во всех обычных окнах.

— Ох, теперь ясно.

После доходчивых объяснений мистера Рэя строительство уже не казалось ему таким сложным делом.

— Сначала их лучше покрасить и дать высохнуть, а уж потом склеивать. А крышу нужно фиксировать вот так: намазать кромку клеем и прижать к верхней панели, вот сюда…

— Это я и сам смогу.

— С петлями придется повозиться. Важно закрепить их очень ровно, чтобы дверь точно встала на место. Ты же не хочешь, чтобы ее перекосило.

Они постепенно продвигались вперед, дружески беседуя, и все сложности прояснялись. Уильям внимал так жадно и настолько увлекся работой, что не услышал, как машина проехала по подъездной аллее и остановилась у ворот, так что о возвращении мамы узнал, только когда хлопнула входная дверь и послышался ее голос.

— Уильям!

Надо же, она уже дома! Он взглянул на будильник и, пораженный, понял, что было почти пять. Часы пролетели как минуты.

Уильям вскочил.

— Это моя мама!

Мистер Рэй улыбнулся.

— Я так и понял.

— Лучше нам сойти вниз. И еще, мистер Рэй… Пожалуйста, не рассказывайте ей…

— Обещаю.

— Огромное спасибо вам за помощь. Даже не знаю, как вас благодарить.

Он вышел из комнаты и перегнулся через перила. Мама с сестрой стояли в холле; они подняли головы и посмотрели на него. У мамы в руках был громадный букет нарциссов, обернутый нарядной бледно-голубой бумагой, а Миранда прижимала к себе новую, жуткого вида куклу.

— Хорошо провели время? — поинтересовался он.

— Отлично. Уильям, у крыльца стоит машина, а в ней заперта собака.

— Это машина мистера Рэя. Он у нас в гостях. — В этот момент мистер Рэй вышел из комнаты, притворил за собой дверь и встал рядом с Уильямом. — Ну, вы знаете, — сказал мальчик. — Это он купил Мэнор-хаус.

Улыбка застыла у матери на лице; она не отрываясь смотрела на долговязого незнакомца, внезапно вторгшегося в их дом. Пытаясь заполнить неловкую паузу, Уильям торопливо начал объяснять:

— Мы встретились сегодня днем, и он пришел к нам, чтобы помочь мне… ну, помочь кое с чем…

— Ох… — С видимым усилием мать постаралась взять себя в руки. — Мистер Рэй… вы очень добры…

— Ну что вы, это было сплошное удовольствие, — сказал он своим звучным голосом и спустился по лестнице поздороваться. — Мы же теперь будем соседями.

Он протянул матери руку.

— Да… Да, конечно. — Все еще смущенная, она переложила букет на сгиб левой руки, а правую подала ему.

— А это, должно быть, Миранда?

— Арнольд купил мне новую куклу, — сообщила Миранда. — Ее зовут Присцилла.

— Но… — Мама Уильяма все еще не до конца разобралась в ситуации. — Как же вы познакомились?

Прежде чем мистер Рэй успел ответить, Уильям снова пустился в объяснения:

— Я забыл, что теперь нельзя ходить через парк, а мистер Рэй как раз оказался там. Мы с ним вместе перекусили…

— А как же пастуший пирог?

— Про него я тоже забыл.

По какой-то причине его слова сломали лед, и все они разом улыбнулись.

— Но чай вы, думаю, еще не пили? — спросила мама. — Мы тоже, а мне до ужаса хочется выпить чашечку. Проходите в гостиную, мистер Рэй, а я пойду поставлю чайник.

— Я сам могу это сделать, — выпалил Уильям, бросаясь вниз по ступенькам. — Я подам вам чай.

Комментариев (0)
×