Густав Хэсфорд - Старики

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Густав Хэсфорд - Старики, Густав Хэсфорд . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Густав Хэсфорд - Старики
Название: Старики
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 291
Читать онлайн

Помощь проекту

Старики читать книгу онлайн

Старики - читать бесплатно онлайн , автор Густав Хэсфорд
1 ... 28 29 30 31 32 33 ВПЕРЕД

20

Слово восточного происхождения, означает «быстро».

21

Snuffy – военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания.

22

Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением.

23

Уолтер Кронкайт (Walter Cronkite) – телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961-1981 гг. – бессменный ведущий вечерней программы новостей «Си-Би-Эс ньюс».

24

Top – (жарг.) – первый сержант, звание между комендор-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.

25

«Mighty Mite», автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.

26

Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая кофточка и шелковые брюки свободного покроя.

27

Purple Heart – воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.

28

Военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.

29

Пластичная взрывчатка, по консистенции схожая с замазкой.

30

Динк (Dink) – то же, что гук.

31

Mattel – американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки (в том числе, куклу «Барби»). Когда автоматическая винтовка М-16 начала поступать на

вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. «If it's Mattel, it's swell» – рекламный лозунг компании.

32

Things Go Better with Coke – строка из радиорекламы «Кока-Колы», крутившейся по радио во второй половине 60-х годов (три варианта записаны с участием музыкантов из британской группы Moodie Blues).

33

Происходит от названия песни американской группы «Питер, Пол и Мэри» «Puff the Magic Dragon».

34

Арло Гатри (Arlo Guthrie) – американский певец, участник движения за гражданские права, против войны во Вьетнаме. «Ресторан Алисы» («Alice's Restaurant») – едкая сатира на полицию, правосудие и армию.

35

Jungle bunny – оскорбительное прозвище афроамериканца.

36

Bouncing Betty – противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.

37

Cерповидноклеточная анемия – наследственная болезнь, встречается преимущественно среди негров.

38

Dear John letter – разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.

1 ... 28 29 30 31 32 33 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×