Фредерик Бегбедер - Идеаль

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фредерик Бегбедер - Идеаль, Фредерик Бегбедер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фредерик Бегбедер - Идеаль
Название: Идеаль
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 430
Читать онлайн

Помощь проекту

Идеаль читать книгу онлайн

Идеаль - читать бесплатно онлайн , автор Фредерик Бегбедер

Отдельные лица — их, право, жаль! — уверяют, что эта история выдумана от первого до последнего слова.


Москва-Париж, 2005-2007

Если опыт XX века не послужит человечеству должным уроком, то в будущем кровавый смерч рискует повториться с новой силой.

Александр Солженицын

Примечания

1

Букв.: то, что сразу приходит на ум (англ.). Маркетинговый термин, первая названная (первая вспоминаемая) марка и соответствующий тест на популярность товара. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)

2

«Сделайте меня красивой. Идеальное настроение, идеальное лицо, идеальная жизнь» (англ.).

3

Это имя позаимствовано автором из «Записных книжек» А.П. Чехова.

4

«Дайте угадаю» (англ.).

5

«Метр семьдесят восемь? Сорок девять кило?» (англ.)

6

Намек на трилогию канадского писателя Шона Рассела «Лебединые войны».

7

Позвольте представить вам… ей четырнадцать лет (англ.).

8

Привет, я буду легальна через два года (англ.).

9

«Это маленький шаг для одного человека и огромный шаг для всего человечества» (англ.) — знаменитая фраза Нила Армстронга.

10

Фанатки (от англ. «want to be / wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.

11

Дамбо — слоненок с большими ушами, герой известного мультфильма.

12

Намек на реплику Химены, обращенную к Дону Родриго в «Сиде» Корнеля: «Я тебя не ненавижу». (В русском переводе М.Лозинского: «Родриго. Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена. Ах, нет ее во мне!»)

13

Название песни французской рэперши Диамс.

14

«Это твой СЫН? Какой МИЛЕНЬКИЙ!» (англ.)

15

«Когда чувствуешь, что жизнь чересчур тяжела, просто поговори с Богом» (англ.) — слова из песни Стиви Уандера.

16

«Смотри, он опять покраснел, твой сын такой РОМАНТИЧНЫЙ!» (англ.)

17

Нейи — богатый пригород Парижа.

18

«Плавучий остров» — десерт из взбитых белков, плавающих в ванильном соусе.

19

«У меня нет целлюлита!» (англ.)

20

Я дала тебе шанс, а ты его потерял (англ.).

21

Ненавижу тебя (англ.).

22

Магазины биопродуктов (англ.).

23

Ты в моем сердце. И в моих снах (искаж. англ.).

24

Песня Дженнифер Лопес.

25

Он сказал, что ищет новые лица. Я всегда мечтала стать моделью, поэтому согласилась на фотосессию в его студни. Он оказался настоящим профессионалом, н я связалась с ним. Но это длилось недолго. Он сказал, что я еще слишком молода, нервничал, спрашивал все время у меня документы. Но ведь Каролина Куркова подписала свой первый контракт с Миучией Прадой в 15 лет! В чем проблема-то? (англ.)

26

Бернар Пиво — французский журналист, телеведущий, член Гонкуровской академии.

27

Габриель Матцнев — французский писатель.

28

Здесь: в стиле восьмидесятых (англ.).

29

Яркой (англ.).

30

Пухлой (англ.).

31

Девчушки (англ.).

32

Дикие (англ.).

33

«Л'Идеаль — Ведь все вы уникальны» (англ.).

34

От англ. to greenlight — давать зеленую улицу.

35

Транссексуал (англ.).

36

Игорь и Гришка Богданофф — французские телеведущие и продюсеры.

37

Ли, вы просто блистательны! (англ.)

38

Милосердие (англ.).

39

Заткнись. Достали твои шутки (англ.).

40

По-французски slave — славянский, славянин.

41

Посольство. Наше правительство дружит с президентом Путиным (искаж. англ.).

42

Рагу из дохлого барана; варится в течение часа в собственном жиру с маслянистым рисом и бурыми овощами, плавающими на поверхности; изысканное традиционное кушанье, пришедшее к нам из Самарканда. Рекомендуется потреблять лишь в случае неминуемой угрозы вооруженного конфликта с какой-нибудь из республик бассейна Аральского моря. (Прим. автора.)

43

Здесь; выход за границы допустимого (англ.).

44

Филипп Тессон — французский журналист, теле- и радиохроникер, его сын Сильвен Тессон — путешественник и писатель.

45

Подиум (англ.).

46

Бидар — приморским городок в Атлантических Пиренеях.

47

Письмо А.П. Чехова А.С. Суворину от 23 марта 1895 г.

48

«Я ЖЕНАТ. ПРИСТРЕЛИТЕ МЕНЯ!» (англ.)

49

Больница Святой Анны — парижская психиатрическая лечебница.

50

Ориентир… убежище (франц).

51

«Богатый и красивый» (англ.).

52

«Но я буду стараться выразить себя в той пли иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, — молчанием, изгнанием и хитроумием» (Дж. Джойс. «Портрет художника в юности». Перевод М. Богословской-Бобровой).

53

«Люди-бомбы» (англ.).

54

Поль-Жан Туле (1867–1920) — французский писатель, поэт, автор нескольких романов и поэтического сборника «Антистихи», опубликованного посмертно (1921).

55

Габриэль Марсель (1889–1973) — французский философ и драматург, с именем которого связано возникновение экзистенциализма во Франции.

56

Здесь-бытие, вот-бытие (нем.), философский термин M. Хайдеггера.

57

Ашенбах и Тадзио — персонажи новеллы «Смерть в Венеции» Томаса Манна.

58

От англ. розовый бутон — слово, которое произносит перед смертью герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).

59

Нескладная (англ.).

60

В трактате «О любви» Стендаля кристаллизация — метафора состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.

61

Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, сторонник метода самовнушения.

62

Жан-Люк Брюнель — учредитель французского модельного агентства «Karin».

63

Тим Джеффрис — английский бизнесмен, один из женихов Клаудии Шиффер.

64

Омар Арфуш — ливанский композитор, бизнесмен, организатор и член жюри конкурса «Мисс Европа»; вместе с братом Валидом издает в Киеве журнал «Папарацци» на украинском языке.

65

«Ты моя Утопия» (англ.).

66

Заткнись! (англ.)

67

Зачем? (англ.)

68

Французский художник Ив Кляйн известен, в частности, своим синим цветом, который он запатентовал как International Klein Blue. IKB, Международный Синий Кляйна.

69

Ваше святейшество (англ.).

70

О, не надо, пожалуйста! Мне придется убирать труп! (англ.)

71

«Привет, я от отца Иерохиромандрита. Мое имя — Елена, но все зовут меня Лена» (англ.).

72

«Меня зовут Октав Паранго. Я работаю на агентство „Аристо“ и ищу вас с той минуты, как приехал в Россию» (англ.).

Комментариев (0)
×